Трудности перевода. Watch Dogs


Скачать без регистрации !

                  Скачать файл без регистрации !

«Так-то» и «ну-ну» — два универсальных варианта перевода любого английского словосочетания. Не верите? Локализация Watch Dogs докажет! Почему это отвратительное месиво из не связанных по смыслу слов называется локализацией — другой вопрос. Ответ на него неизвестен.

***

Все «Трудности перевода» —

Игры на StopGame.ru —
Футболки от StopGame —
Мы ВКонтакте —
Мы в Steam —
Мы в Facebook —
Мы в Twitter —
Мы в Telegram —
Мы в Instagram —
Прямые трансляции на YouTube —
Прямые трансляции на Twitch —

IGROVIDOS.RU – Видео обзоры и статьи о лучших онлайн, одиночных, мобильных и флеш играх. У нас вы сможете найти все самое интересное и самое полезное.  Видео обзоры от лучших блогеров,  статьи на разные темы, от прохождения, до описания  игр.

НАША ГРУППА ВК: https://vk.com/ — ставь Лайки !!! Подписывайся !!!

Читайте также:

комментарий 91

  1. Zomba4ok 777:

    «Я недостаточно толстый и лысый, чтобы с дерьмом мешать свою же аудиторию.» Как же я заорал в этот момент! И весело и грустно…

  2. Alex Mason:

    О да, этот великолепный обзор критика на «Повелителя стихий»… Пожалуй, нигде он больше так и не бомбил. Наверное.

    • Zeron:

      Про обзор на Рыбку Поньо никто так и не вспомнил

    • Delirys 4nl:

      Alex Mason Самая бомбёжная серия трудностей: Uncharted 2

    • Штиль:

      Любимый обзор) Обожаю Аанга, люблю смотреть лампового критика, рад, что нас таких много. Это классика как-никак.
      Не пойму, почему бы его в описание не кинуть. 10% обзора на экране критик.

    • stark iron:

      обзор на поле битвы земля, там он бомбил не хуже

  3. yuranival:

    Я тут чутка занят. От смеха сдох. Так-то! ;D

  4. IzlomForDaHorde:

    Я честно не смог пройти первую часть на выходе игры. Зато вторую часть прошёл запоем. Если соберусь проходить первую часть игры, то поставлю английский язык. Знаю я его не идеально, но судя по этому переводу, даже ломанный английский донесёт до меня больше смысла, чем данная локализация.

    СофтКлаб — ебать, вас, в сраку. Так нельзя.

    P.S.: 15:53 Респект, серьёзно.

    • Unitaire:

      Если бы действительно в идеале знал — не спамил бы в комменты.

    • Timofey C.:

      +Вася Пупкин просто я слышал о жалобах на графику, но сам не сравнивал. начал играть еще на gtx 970, так что всегда всё в максимуме и был доволен. А на счет багов в игре, тут даже гта 5 грешит… да и было-то пару раз, чел из стены вышел, или двое на одном месте стоят не более того.

    • Niksobil:

      Danil Karasev, я играл с субтитрами, #####. Причём тут субтитры из ролика? Я опять же говорю, что говорю про 360. Там даже русскую озвучку предлагали отдельно скачать, что я и не сделал в своё время.

    • Вася Пупкин в 3D:

      «Не как в роликах» графика, если играть без граф модов
      Но мы ведь пека-бояре)

    • Danil Karasev:

      Niksobil субтитры автор ролика делал, глупыш

  5. Кирилл Панкратов:

    Думаю «Трудности перевода» лучший проект об игровой индустрии в РУнете.

  6. Constantine Jacobson:

    А еще кто-то удивляется, почему это RockStar не делает полную локализацию своих игр на великий и могучий.

    • Юрий Вайс:

      +Daniil Tkachenko про гта4. В СА толком сюжета не было как по мне. Я проходил игру ни один раз с легендарным переводом (охладите траханье) и все равно игра офигенной была. А вот с гта4 так не получится, там именно сюжет вносит свой шарм.

    • Daniil Tkachenko:

      +Юрий Вайс ты именно про 4ую часть или сан андреас?

    • Юрий Вайс:

      +Daniil Tkachenko вот у меня такое отношение к гта тогда и появилось. Помню у друга играл в гта2 как только она вышла и мы вообще про сюжет не знали просто катались по городу и творили беспредел. Потом также было с 3 и VC. Более менее сюжет появился в 4 части

    • Daniil Tkachenko:

      +Юрий Вайс знаешь во времена компьютерных клубов помню многие туда ходили, чисто чтобы покатать в гта. Я если честно этого никогда не понимал, ибо игра с этой стороны никогда не интересовала.

    • Юрий Вайс:

      неужели кто-то играет в гта ради сюжета и ищет в нем глубокий смысл и откровение? сюжет в гта никогда не занимал первых ролей. гта это песочница, где можно делать, что захочешь, но никак не проходить сюжет

  7. Alexander Shevchenko:

    Раскажу вам секрет, я смотрю это видео не с сайта.

    • Sergei Makeev:

      К слову, многие пишут «аффтар» вместо «автор», «жжот» вместо «жжет» и проч, но не потому, что они не знают, как писать правильно. Это к тому, что словосочетание «об чем спор» было намеренно написано, как написано, и если поискать примеры употребления в Интернете, можно обнаружить, что такая форма встречается и в русской литературе:

      «— Об чем спор? — спросил он пронзительным голосом.

      Композитор Ибрагим существовал милостями своей сестры. Из Варшавы она присылала ему новые фокстроты. Ибрагим переписывал их на нотную бумагу, менял название «Любовь в океане» на «Амброзию» или «Флирт в метро» на «Сингапурские ночи» и, снабдив ноты стихами Хунтова, сплавлял их в музыкальный сектор.

      — Об чем спор? — повторил он».

      «Двенадцать стульев»

      А еще, к слову, в интернетах (написано намеренно в такой форме) считается моветоном «не указывать на ошибки» незнакомым вам людям. Доброго дня.

    • Роман Придатько:

      +Sergey Makeev чисто технологически в первые 2 дня видео доступно только по ссылке. Сейчас его опубликовали уже в открытый доступ, потом оно попало в рекомендации.

      И кстати, «б» после «о» ставится перед словом на гласную: «Сегодня поговорим об анархии». Я не указываю на ошибку, просто «к слову». Которые находят неуместное написание «об» некультурным жаргоном. Встречались такие а интернете.

    • Sergey Makeev:

      Не знаю, об чем спор, но мне так вообще Ютуб в рекомендациях выдал, так что никаких сайтов я не посещал)

    • SKONTO Я:

      Я думаю таких большинство. Я тоже.

    • Delirys 4nl:

      Alexander Shevchenko А я с сайта

  8. Pubert Haywood:

    Теперь понятно, почему я не мог найти «Watch Dogs» в PS store. Следовало искать «Работать Вместе». Чувствую себя идиотом)

  9. XPrPr:

    Ох уж это русское «радуйся, что хотя бы…». Что в политике такое, что в играх, что где бы то ни было еще.

  10. Виталий Зубков:

    Watch Dogs 2
    -Вы все тут хакеры?
    — Ну да, у каждого тут своя специальность. Джош всякую хрень мастерит, сейчас со здоровенным дроном возиться(за компом). Ренч неплохой инженер(комп чинит). Ситара первоклассный графический дизайнер(чо *ля?). А я координатор, укротитель(бездельник).

    И это хакеры? либо перевод такой корявый, либо игра говно)

    кароче удачи тебе разобрать по косточкам вторую часть=)

    • Ti0Ti0Kan:

      Думаю запороли они то место где говорят — «Там же 120 градусов, куда он полез…» Надо посмотреть английскую версию.

    • prohanya:

      Ни за что — это перевод. Нет пути — это мем. Вся игра построена на них и то, что авторы решили адаптировать наши (лурковские), имеет смысл.

    • DaeMan:

      А в оригинале как? Может так и задумано было. Не должны же они всё время заниматься тем в чём специализируются.

    • Сергей Царегородцев:

      IVM no way — ни за что

    • IVM:

      Demon59901 а как они должны были? Это же мем.

  11. CHET:

    Щас поржёте…
    Вот что написано на сайте локализатора LogRus:
    «На этом проекте хорошо поработала та часть нашей команды, что отвечает за озвучение — мы записали столько актеров, что их силами можно было бы создать небольшой драматический театр.»

    Интересно, они вообще русский язык знают? Постановка предложения просто убийственная. «На этом проекте…». Может «В этом проекте…»?

    • CHET:

      +Дмитрий Нетсев учите язык. Участие в чём? В процессе перевода игры на русский язык — в проекте перевода игры. Если вы не видите проблем, то у вас тогда сильные проблемы в этом направлении

    • CHET:

      +Лёня Жуков а, да скорее всего так и есть 🙂 В комментариях часто попадаются безграмотные, что поделать.

    • Дмитрий Нетсев:

      +Лёня Жуков​ не вижу никаких проблем в представленной фразе. Лучше, чем предложенная.

    • Лёня Жуков:

      Да про Дмитрия, что выше написал не придираться к безграммотности:)

    • CHET:

      +Лёня Жуков о ком речь?

  12. Максим Рябых:

    После просмотра ролика, прямо захотелось купить watch dogs и пройти в оригинале с русскими субтитрами. И с этим у меня связан один вопрос, субтитры в игре правильные или же зеркально отражают бред который несут актеры дубляжа?

    За видос лайк, как и всегда)

    • Дмитрий Нетсев:

      +Максим Рябых в каких?

    • Евгений Сотников:

      Здесь все интереснее. В опициях есть только графа «язык ТЕКСТА» меняешь его и язык меняется полностью. Т.е и звук и титры. Поэтому в данном случае субтитры тоже становятся английскими не дублируют этот идиотизм. А вообще если смотреть на других примерах, чаще всего титры оставляют текст озвученный актерами. История с Нэйтаном Дрейком скучающим по поезду одно из исключений.

    • Дмитрий Нетсев:

      Помню в divinity 2 текс от озвучки иногда отличался. Причём озвученный вариант мне, обычно, нравился больше написанного.

    • Алексей Соболевский:

      Да, я такое в Deus Ex видел)

    • Андрей Еремка:

      отвечая на вопрос, да, одни и те же ублюдки поганили перевод, так что абсолютно зеркально.

  13. ROMAN BUSH:

    вот же пидорасы лучше бы субтитры обычные сделали чем портить игру.обидно аж, когдаж тебя возьмут на помощь этим аутистам , может так наконец то интересные игры в России появятся.

    • Haruka:

      +ROMAN BUSH Ты не прав. Слишком нудно и не интересно это быть недоразвитым, играть в дерьмовые локализации и ломать глаза об субтитры, как глухонемой инвалид, всю свою жизнь.

    • Алексей Самсонов:

      Любишь кататься, люби и саночки возить

    • ROMAN BUSH:

      +Haruka это слишком нудно и неинтересно

    • Haruka:

      +ROMAN BUSH Нужно сначала выучить буквы и звуки, затем слова по 10-20 в день, затем читать тексты на английском, а потом можно на фильмы и игры переходить. Если по часу в день заниматься, то за год можно освоить самому.

    • ROMAN BUSH:

      +Haruka я бы выучил , но не знаю как

  14. Alexander Nesvetov:

    А почему бы сг не переводить игры? Есть же группа в стиме…хоть собирайте деньги после очередных трудностей перевода…кошельки пишите в описании к видео и сумму, в закрепленном комменте обновляйте инфу об остатке…и затем в мастерской выкладывайте субтитры с точным переводом. Иначе, в чем смысл? Студия перестанет переводами заниматься? Ага, будто после обзоров BadComedian прекратится откровенная кража бюджетных средств…увы, у нас лихие 2к в стране…

    • WellinK - Канал:

      Соглашусь, более адекватно и спокойно после подходить станешь к критиканству, без всяких СПГС.

    • Ti0Ti0Kan:

      Евгений С, Однако в прошлом он должен был хотя бы попинать мячик ) Нельзя критиковать переводы, если ты не шаришь в языке) А если шаришь то надо хотя бы раз взяться за ум и попробовать перевести чего-нибудь. Это вправляет разум и даёт хорошую пиндюлину тебе лично от самого себя… Очень освежает. ))) Ты просто становишься лучше и лучше, если ты хороший специалист в переводах и ещё хороший критик этих переводов)

    • Евгений [0LEG1]:

      По той же причине, по которой BadComedian сам не снимает кино, а предложения об этом, поступающие также ему в комментариях, выглядят глупо. Это какое-то реверсивное «сперва добейся», хоть я и понимаю, что это от благих намерений и желания похвалить автора ролика, но хороший критик — не означает хороший локализатор. Точно также как в футболе, например, хороший тренер зачастую не является хорошим игроком, он там для другого.

    • Ti0Ti0Kan:

      Субтитры к основному сюжету хотя бы можно запилить.

    • Alexander Nesvetov:

      SoaDDimitrov для этого ролика уже, может и частично, анализируется перевод…и переводится оригинал + это на пользу, на продвижение канала…

  15. ThePhirenor:

    Погодите, ВД локализировали? Хотя в любом случае, я ничего не потерял.

  16. Эдуард Денисов:

    орууу блть

  17. Денис Балабан:

    Чувака в очках неправильно перевел. Хех, так-то.

  18. Anagri Asen:

    Кто хочет поугарать еще немного — зайдите на сайт переводчиков и почитайте, что они пишут о себе и своей работе))

    • Anagri Asen:

      Компания переводчиков зовется «Логрус» — дальше, гугл в помощь)

    • xVabeskEx:

      Вот цитата с их сайта «На этом проекте хорошо поработала та часть нашей команды, что отвечает за озвучение — мы записали столько актеров, что их силами можно было бы создать небольшой драматический театр.»

    • Randomus:

      киньте линк.

    • Jane Lo:

      Господи, я только что чекнула их сайт. И смех, и грех.

  19. Priest Bonecrusher:

    ура, я говноед!

  20. Pendjer:

    Таки 247 говноедов всё же нашлось=)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *