Трудности перевода… трейлера Destiny 2


Скачать без регистрации !

                  Скачать файл без регистрации !

Весеннее солнышко освещало бренную землю, приятный ветерок щекотал крыши домов, ничего не предвещало беды. Но тут без объявления войны на просторы Интернета был вброшен официальный дублированный трейлер Destiny 2. И грянул гром!

***

Все «Трудности перевода» —

Игры на StopGame.ru —
Футболки от StopGame —
Мы ВКонтакте —
Мы в Steam —
Мы в Facebook —
Мы в Twitter —
Мы в Telegram —
Мы в Instagram —
Прямые трансляции на YouTube —
Прямые трансляции на Twitch —

IGROVIDOS.RU – Видео обзоры и статьи о лучших онлайн, одиночных, мобильных и флеш играх. У нас вы сможете найти все самое интересное и самое полезное.  Видео обзоры от лучших блогеров,  статьи на разные темы, от прохождения, до описания  игр.

НАША ГРУППА ВК: https://vk.com/ — ставь Лайки !!! Подписывайся !!!

Читайте также:

комментария 74

  1. Міша Дейнега:

    Запустил посмотреть трейлер дестини, просмотрел на русском, не смотря на твои предупреждения, а потом английскую версию. Буквально на первых секундах выбежали мурашки.

  2. CHET:

    Вашу критику, да локализаторам в уши, чтоб они делали продукт качественно.
    Стопгейм, может вам основать свою спецстудию для перевода игр и трейлеров? Уверен будете №1 среди всех локализаторов.

    • Yuri Hohlov:

      биошок инфинит, масс эффект 1, и еще несколько забыл каких это не начало нулевых

    • Ed Myxa:

      Да чего тут говорить о играх, если у нас дубляж и в кино хромает через раз, хотя там все по полкам разложено, да и разговора меньше чем в средней игре. Суть скорее не в том, что издатель не говорит, не делает, а в экономии денег. Меньше затрат, меньше времени, а в итоге денег получишь больше(профит). Не знаю, я уже давно перестал слушать русскую озвучку. Я лучше буду читать субтитры, и становиться намного понятней, и сразу видно, где не состыковка перевода

    • RED CHILLI. OFFICIAL:

      четко)))

  3. Рома Парфеев:

    Не даёт тебе покоя русская озвучка в The Last of Us, ночами наверно снится)

    • stac yeibo:

      Рома Парфеев согласен

    • PsychologyOfGamers:

      все на канале, немного «не от мира сего» — делают вид, что они лучше знают «все языки мира», чем кто-либо другой…. Я бы, посоветовал бы, почитать «русскую классическую литературу», в переводах на «официальный английский» — тут бы они присели и «при…ахнули»))) насколько большая разница, ради сохранения рифмы))) и не нужно говорить, что рифма, главное в переводе, т.к. и Они сами, понимают, что «значение главное» — но идут сами, на поводке у «масс-культуры»)))

    • Олег Рычагов:

      в первой Мафии, я скажу, на то время была даже более-менее приличная озвучка, однако большинство актёров как будто играли наотъ*бись, ну или я не знаю как охарактеризовать подобный п*здец (пример: Чониашвили, озвучивающий Сэма, где он сильно уступает Мэтту Сервитто, хотя назвать его худшим актёром озвучки у меня не повернётся язык). В первом Максе же озвучка кошмарна и лучше играть в игру с оригинальной озвучкой.

  4. Недовольный Комментатор:

    Мэд в свое время обсирал русские игры, бэд обсирает фильмы, Денис обсирает русскую озвучку,Чак обсирает сериалы,шоу и тд. Мне интересно есть хоть что-то в нынешней поп-культуре России что нельзя обосрать? .

  5. Pivnoe Puzo:

    А переводы книг будете поносить?

    • Yuri Hohlov:

      имя Тралл означает раб. Раб по английски трэлл( трэль) Переводить Тралла как Треля это весьма адекватно, просто не нужно так как есть традиция

    • Недовольный Комментатор:

      +Всеволод Бухаров​ Ты о книгах по варику? Просто это игра слов. Trhal с англ раб. И читается примерно как тролл или трэл в адаптации. Ну отсылка на жизнь трала в детстве.

    • Всеволод Бухаров:

      ооо у «азбуки» они просто чудовищные. Самые бездарные и тупые переводчицы работают в азбуке. Более того, они считают, что их переводы куда лучше отражают суть произведения чем оригинал(Серьёзно, когда на форуме я высказался по поводу умственных способностей дамы написавшей вместо Тралл — Трэль, она прямо сказала, что близзард ничего не понимают и правильно писать Трэль и я уже молчу о переводах Фаллетти, которые просто чудовищны)

    • Недовольный Комментатор:

      +Jeremy Anderson Вот вот. Даже учитель нам говорил. Поэтому я свалил на инженерный.

  6. Александра Пшенова:

    А то, что в оригинале Кейд упоминал Spicy Ramen shop, то бишь лапшичную, а в нашем переводе она стала бургерной? Очень уши резало

    • Александра Пшенова:

      Откуда нам знать, может эта деталь указывает на интересы/предпочтения персонажа и будет снова упомянута в самой игре?

    • Кирилл Варнавский:

      В чем разница? Это как то раскрывает персонажа с другой стороны?

    • Ab1aZze Addict:

      Александра Пшенова ну от этого смысл, думаю, не особо теряется, т.к. это к событиям игровой вселенной, если серьезно, вряд ли относится и, скорее всего, в оригинале было сказано, чтобы придать юмора… Зачем роботу лапша?

  7. Космический Хомяк:

    а чё это мы тут, Денис, хуёвничаем, да? историю серии по ВОВ и Масс Эффекту небось уже сделал?)))

  8. Feday B.:

    Маркетинги наши считают что эти игры для детей, от этого и стараются избежать таких слов как «смерть», «умрете».
    Что бы родители смелее покупали своим чадам игру.
    А про «Г» тоже просто — у нас в языке это устойчивое выражение (Г на палочке), скажет с пафосом, может возникнуть совсем не тот эффект чем в оригинале.
    Можно было бы букву изменить (и соотв. имена), ты бы батхертил тогда от этого (плюс переводчики не знают, может эти имена имеют значение, менять нельзя).

    • Егор Степенин:

      Eugine Kislitsin да не такое уж устаревшее это мнение. те, кому ещё нет 30, как правило знают, что игры бывают направлены на взрослую аудиторию. А люди старше 30, в большинстве своём, всё так же считают, что игры — детское занятие. Даже те, кто сами играют, нередко считают это занятием для детей. Да и молодые люди тоже нередко так думают. Моей девушке 20 и она тоже такого же мнения.
      p.s. кстати всё это и для мультипликации справедливо

    • Eugine Kislitsin:

      +Abc Defg прояснил, но как я и говорил все это было актуально для нашей страны в 90-е, когда у людей консоли только начали появляться, сейчас мнение что в игры играют только школота такой же реликт как мнение что чёрные не могут есть в одном ресторане с белыми.

    • Abc Defg:

      Q: «И вообще что это за идиоты, которые не могут на упаковке разглядеть большие белые цифры на чёрном фоне?!»
      A: домохозяйки, родители, и т.д. А даже если его заметят, то проигнорируют, потому что для нашего менталитета сам возрастной рейтинг имеет мало авторитета. Потому упрощают трейлер, а не рейтинг.

      Q: «с каких пор шутеры стали детским жанром?»
      A: с момента появления ps3. + В глазах наших родителей, любые игры — детское.

      Q: «Если разработчики и студия посчитали не нужным вырезать мать из трейлера
      игры значит они не беспокоятся что из-за этого игра может не продаться»
      A: Да, в Америке. Но мы говорим о локализации

      Q: «ЗАЧЕМ идти на поводу у таких упорышей?! Да ещё и оправдывать таких локализаторов?!»
      A: Согласен, идти на поводу — очень тупо. Но такая тупая работа у наших локализаторов. И я им не завидую. Кстати, мы на одной стороне баррикад — ни я, ни Feday B. локализаторов наших и не оправдываем, мы просто проясняем почему они поступают таким ущербным образом.

      Надеюсь я прояснил основные моменты.

    • Eugine Kislitsin:

      +Feday B. Почему-то GTA наличие мата продаваться не мешает. Ну а мнение что играют в основном дети out of date лет так на 20. И вообще что это за идиоты, которые не могут на упаковке разглядеть большие белые цифры на чёрном фоне?! Ну и последнее: думают о покупке, смотря трейлер — с каких пор шутеры стали детским жанром? А ну и про продажи: на примере киноделов — если студия сняла фильм с матом и кровищей и получила рейтинг R, но хотят продать как можно больше копий, то они начинают резать фильм чтобы снизить уровень рейтинга. Если разработчики и студия посчитали не нужным вырезать мать из трейлера игры значит они не беспокоятся что из-за этого игра может не продаться. А если идти на поводу у родителей, а не создателей то получается как с тем депутатом от лдпр, который возмутился что его 12 сын, играя в modern warfare 2, был вынужден убивать русских, не учтя того момента что в официальной версии игры для России эту миссию вырезали и его сын вообще не должен был в эту игру играть — ЗАЧЕМ идти на поводу у таких упорышей?! Да ещё и оправдывать таких локализаторов?!

    • Feday B.:

      Eugine Kislitsin, да все верно — «родители плюют на рейтинги, поэтому давайте игру с рейтингом 16 (российским между прочим) цензурить под рейтинг 8».
      Знакомые вообще мало знают про любые рейтинги. От этого и не будут искать значок с рейтингом. А будут смотреть что — трейлер, рекламу.
      И это уже есть, при чем давно. Поставь себя на место маркетолога — у которого задача продать как можно больше копий.
      Или все наивно думают, что переводчики так перевели, просто, «потому что»?
      Типа, хахах — вот же туппые… (увы, обычно тупые те, кто не может узреть всю картину происходящего и сделать выводы)

  9. Стас Брончуков:

    Слушайте , а в чем проблема задать вопрос лично переводчикам? Неужели нет никаких способов с ними связаться?

    • HogSaratov:

      Так и про Димку сказать можно)

    • Всеволод Бухаров:

      Я пробовал общаться с ними на форумах. В большинстве своём это люди с манией величия и ничего кроме насмешек и железобетонной уверенности в своей правоте вы от них не услышите.

    • Kai Bagdasaryan:

      Стас Брончуков братан будь уверен, они смотрят эти выпуски ?

  10. Vault Boy:

    Stopgame, открывайте свою студию дубляжа !

    • БредПорт !?:

      Попробуй, просто ради прикола зайди на сайт. И увидь там О ЧУДО. Целый раздел посвящённый переводу и озвучке: машиним, игровых сериалов и иногда просто около игровой темы видео. Ой извини я сломал твой мир ?  Тем что они занимаются этим делом с 2009 ?

  11. Илья Жеребцов:

    англ озвучкой не Нолан Норт ли занимается? Оо

    голос вроде похож

  12. Yidfisha:

    Спасибо, Сони за этот говнодубляж.
    Сони же?

    • Денис Карамышев:

      Недовольный Комментатор, какой локализатор где указан — вообще к истине отношения зачастую не имеет. На официальном сайте «Буки», например, «Бука» же и была указана локализатором Deus Ex: Mankind Divided. Ровно до того дня, как Трудности перевода по этой игре вышли. Уже на следующий — этот тезис из карточки игры пропал (по факту эту локализацию делала левая польская компания вообще) xD

    • Недовольный Комментатор:

      +TrailerAddict[Skip]​ У Сони есть своий локализатор. Он указ на 3 анче еще 2 проектах. Но локализатор 1С. Ну хотя мб вы и правы.

    • Денис Карамышев:

      Ab1aZze Addict, я про TLOU говорил.

    • Ab1aZze Addict:

      TrailerAddict[Skip] Sony не издатель Destiny

    • Денис Карамышев:

      Это здорово, что везде СофтКлаб указан. Но он не занимается локализацией игр, издателем которых является Sony 🙂

  13. Max Gamer:

    дестини хуета. поиграл пару часов — такая скукота…

  14. Kirill Kharlov:

    Трейлеры почти всегда дублируют хуже конечного продукта.

    • Дмитрий Нетсев:

      А в трейлере что было? Я серьёзно не знаю, я только в оригинале слышал я даже не уверен что слышал…

    • DJREEVES:

      Могу не согласится. Взять трейлер БпС… И сцена… » У тебя идет кровь… пойдет» и все такое, которую в кино дублирована максимум ублюдкски по типу «ты веришь в судьбу… поверишь»… Что на мой взгляд законченное говнище и это только простой пример.

    • Юрий Якунин:

      +Kirill Kharlov тот который под квиновкий богемиан рапсоди

    • Kirill Kharlov:

      Это какой?

    • Юрий Якунин:

      Kirill Kharlov представь, бы тот самый трейлер отряда самоубийц так всрали

  15. Maskrap:

    Че?.. Нихера не услышал по делу .Все норм озвучили (кроме первой сказанной тобой проблемы, возможно)
    Это первоапрельская шутка какая-то?..

    • like_no_other:

      да тут даже не неточности, а адаптация. имхо этот выпуск притянут за уши, не зря пол выпуска блабла про другие трейлеры

    • Кирилл Варнавский:

      Не знаю, голоса вроде подобраны хорошо, но неточности напрягают это да.

    • Anton TK:

      Проблема в том, что озвучка создает львиную долю атмосферы, образа персонажа, создает эпик в конце концов. Любая интонация, мелкий oneliner или смешок могут многое внести с сюжет или задать общий тон. Здесь же неправильная озвучка убивает атмосферу и все то, что хотели продемонстрировать авторы. Наши же, особенно те ребята что озвучивают игры на ПС4, работают, как метко замечено, «на отьебись» руша долю игры в которую кое-кто вложил душу.

  16. Иван Факов:

    А о чем ролик-то??? О том, что, например, слово «die» можно перевести на русский не одним тупым «умрешь», а еще множеством других прекрасных и лаконичных слов русского языка??? Английский язык — безэмоциональный и переводить «слово-в-слово» бред получится

    • Bog Veselii:

      Да, если пользоваться гугл переводчиком.

    • Егор Степенин:

      troyn007 Pavel вот поражают меня такие люди. Ты им об одном, они тебе совершенно о другом. При чём тут вообще богатство языков? Речь о халтурной работе людей, которые над локализацией работают.

    • Johnny Storm:

      «Английский язык — безэмоциональный!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! и переводить «слово-в-слово» бред получится»
      И в итоге дубляжа, мы получаем безэмоциональный русский бубнёж…….

    • Namynnuz:

      Вполне себе можно и множеством других: сдохнешь, отъедешь, преставишься, скончаешься, усопнешь, упокоишья, скапутишься, погибнешь, почишь, падёшь, отойдёшь, опочишь, окочуришься, а так же не совсем точные по типу уйдёшь-закончишься-исчезнешь и всякие там словосочетания по типу «отбросить коньки» или «смежить очи». Но при чём здесь «получишь» и «конец»?

  17. Камрад Алексей:

    Не нравится русский дубляж,играй на английском языке,в чем проблема?
    Свои замечания предъявляй режиссеру дублирования и фокус группы,которая одобряла дубляж,А НЕ НОЙ КАК ПОБИТАЯ ПАСКУДА В ИНТЕРНЕТЕ,ПРИДУРОК! По голосу вроде взрослый парень,а ведешь себя как сопливый мальчишка.
    В первой части вообще нет русского языка,даже сабов,ты наверно от радости прыгал и кричал «Ура,в игре нет русского языка! Я кончаю»

    • Максим Рябых:

      Мистер Алекс, «Русский язык нынче не в моде. Избавляемся от русской локализации,путем поливание грязью.» — а это здесь при чем? Локализация нужна, ибо не все знают английский, но почему мы как потребители, не можем требовать локализацию не уступающую по качеству оригиналу? Ведь многие игры уже давно обзавелись интересным сюжетом, глубокими и эмоциональными персонажами, что разумеется требует дотошного подхода как к переводу, дабы не упускать детали, так и к озвучке, дабы персонажи передавали те эмоции, которые были задуманы разработчиками.

    • Максим Рябых:

      Мистер Алекс, «Что бы критиковать,нужно добиться в той или иной сфере » — ЛОЛ, это из рубрики «нельзя критиковать фильмы, пока не снял свой», что полный идиотизм.

    • Камрад Алексей:

      смеЩно.

    • Nicholas Wilde:

      Пускай сначала научатся переводить и озвучивать, а потом уже зарабатывают на этом деньги. А до тех пор — лучше ничего, чем это.

  18. Kooge:

    Каждый кто знает хоть от части английский, посмотрел оба варианта и конечно же у него бомбануло так же.

  19. Илья Скляров:

    Отличный перевод…а это всё придирки школьника

    • vlad29119950:

      All Sixty и сдесь «умные» люди отличились ОТЛИЧНОЙ шуткой (нет)

    • Kaz:

      А мы не говноеды. И мы еще тупые подростки, нас такие мелочи, как тру перевод волнуют. Нам бы только игрой насладиться, а не жрать то что дают!

    • Vankip:

      Ну хоть сам признал что жрёт говно XD

  20. Юрий Марков:

    Трельер от Кината посмотрите))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *