Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt


Скачать без регистрации !

                  Скачать файл без регистрации !

Как убить отличный перевод и неплохой дубляж амбициозными планами, или к чему приводят мечты об идеальном липсинке. Наглядное пособие.

IGROVIDOS.RU – Видео обзоры и статьи о лучших онлайн, одиночных, мобильных и флеш играх. У нас вы сможете найти все самое интересное и самое полезное.  Видео обзоры от лучших блогеров,  статьи на разные темы, от прохождения, до описания  игр.

НАША ГРУППА ВК: https://vk.com/ — ставь Лайки !!! Подписывайся !!!

Читайте также:

комментария 24

  1. Иван Пушканов:

    Я чуть ли не в голос взаржал, когда (не) увидел подзорную трубу в руках того чела, а перевод снизу: «Ты е*анько?»

  2. Иван Пушканов:

    Я лично не имею ничего против русской локализации Ведьмака, кроме ускорения/замедления речи. Мне всецело насрать на каноничность героев, я никогда не читал Ведьмака, не играл в предыдущие части, а просто увидел классную игру и захотел её пройти, но она блин затянула на 200 часов, хотя даже это не заставит поменять мнение о том, что русская локализация — годная

  3. John Constantine:

    Переводит по уму только Гоблин. =]

  4. ms Memorand:

    Годный ролик. Про Геральта — спорно, все же логичней сравнивать голос как и тексты с польской, имхо, а там голос ближе к рус. чем к англ.
    Цири на русском вызывала ушное кровотечение, обидно, местами настолько подбешивало что приходилось останавливать игру и менять на англ локализацию на время прохождения за нее.
    42:24 — шикарно)
    нарезка на 48:20 доставила) прям мурашки)
    52:49 А говорил на всех языках шикарно 🙂 (смотрим левый верхний угол)

  5. Дмитрий Соболев:

    Бьянка в книге была

  6. Призрак призрак:

    Я конечно слоупок и все такое, но вашу ж мать вы серьёзно, не русские ЛОКАЛИЗАТОРЫ прописывали персонажей, не им выбирать какой тембр, эмоцию в голосе подавать, это хорошо когда что-то изменили для другой культуры, но при этом не должен изменятся сам персонаж, или шутка, или стишок, и т.д.
    Мне нравится озвучка Геральта, но это должен быть Геральт а не выдуманный персонаж Кузнецова!

    • Призрак призрак:

      Михаил Коптяев нет авторы дали руководство перевода другим людям, они и позволили пропихнуть это.

    • Михаил Коптяев:

      Претензий от авторов не слышно, следовательно они это пропустили.
      Но я согласен, что Кузнецов переигрывает и это не то Бревно из Ривии, что было в оригинале.

    • Призрак призрак:

      Михаил Коптяев так прописали авторы этого персонажа, локализаторы не имеют право без разрешения автора его менять.

    • Михаил Коптяев:

      Но и не бревно из Ривии же!

  7. Данила Волик:

    У меня есть эта карта )

  8. The LPXD:

    Многие так буянят в комментах насчет эмоциональности Геральта, при этом упуская то, что в книге писалось, что, помимо не особо красивой внешности Геральта, у него также в результате мутаций изменился голос на спокойный, но хриплый и неприятный. Так что ошибка Кузнецова не в том, что он слишком эмоционален(хотя это правда), а в том, что он просто звучит очень живо и ярко, не как мутант. А Даг Кокл отыгрывает как ему и сказали отыгрывать поляки из CDPR — более канонично. Другие персонажи вообще на голову выше наших(особенно Цири и Трисс). Но все равно все эти споры вкусовщина и плохой уровень английского у русскоязычного игрока. А насчет передачи славянского духа в игре так это просто тоже притянуто. Велен и Белый Сад — единственные локации с более менее славянской атмосферой. Новиград, Оксенфурт вообще по славянски не ощущаются. Со Скеллиге и Туссентом и так все понятно. А вообще если так хотите своей атмосферы то играйте в польскую. Язык прикольный и по своему красивый).

  9. Torinas Torinas:

    хорошая работа

  10. Shum4xer:

    игра хорошая. озвучку ставлю англ сабы русские. тогда норм. за видос зачет.

  11. IKooLio I:

    Песня Присциллы лучше всего на русском, на английском не так хорошо

  12. Кирилл Show:

    Слишком громкая музыка. Тебя не слышно.

  13. Niteri Skoba:

    как хочется, что бы был ТВОЙ дотошный текстовый перевод!!!

  14. Rodion Kowalski:

    Wojsiłek не василёк, а скорпионница – насекомое такое

  15. Tasty Music:

    не знаю как вам, но мне «оригинальный» геральт ужасно не понравился… русская озвучка шикарна

  16. Янеж Коноров:

    Проорался с «Знакомься, это Роше», прям в голос. Гениально х)))))) 13:01

    Тоже считаю необоснованными придирки к Кузнецову. На мой взгляд, в книге Геральт такой истерик, что только Кузнецов это и передал х))

  17. Meow YE:

    Конечно эльф хорош, т.к его озвучивает Лиголас 🙂

  18. упоротый даже слишком санс:

    шевелись таракан

  19. Даниил Литвиненко:

    А я то думал, что это у меня баг со скоростью речи.

  20. Bia Es:

    У Кузнецова великолепный голос кто бы что не говорил.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *