Трудности перевода. Metro Redux


Скачать без регистрации !

                  Скачать файл без регистрации !

Время посмотреть в другую сторону — в сторону русской игры, локализованной на английский язык… Но поскольку ничего, подходящего под это описание, под рукой нет, разберём Metro 2033 и Metro: Last Light, а точнее их переиздание — Metro Redux.

***

Все выпуски Трудностей —

Игры на StopGame.ru —
Футболки от StopGame —
Мы ВКонтакте —
Мы в Steam —
Мы в Facebook —
Мы в Twitter —
Мы в Telegram —
Мы в Instagram —
Прямые трансляции на YouTube —
Прямые трансляции на Twitch —

IGROVIDOS.RU – Видео обзоры и статьи о лучших онлайн, одиночных, мобильных и флеш играх. У нас вы сможете найти все самое интересное и самое полезное.  Видео обзоры от лучших блогеров,  статьи на разные темы, от прохождения, до описания  игр.

НАША ГРУППА ВК: https://vk.com/ — ставь Лайки !!! Подписывайся !!!

Читайте также:

комментариев 87

  1. Leith:

    -«Мы тут по уши в навозе»
    «Присоединяйся» Я проорал

  2. Jäger:

    Артьйом)))

  3. Andrew Kruglov:

    Странно, что Дениска не упомянул, что в русской версии трех самых колоритных персонажей (Бурбон, Ульман и Павел) озвучил один и тот же актер — Григорий Герман. Он же, к слову, ответственен за классическое «Маслину поймал» и «Сбоку заходи» из Сталкера.

  4. Lord Tachanka:

    В английскую версию хорошо бы вписался Невский

  5. Daniil Kortez:

    Ну что, господа, ждем трудности перевода S.T.A.L.K.E.R.

    ПОЖАЛУЙСТА

    • Оващь шоу:

      Я про самих разрабов

    • Александр Саргарус:

      Я всё усложнил не после поправки о названии компании, а после непонятно зачем прилепленного аргумента про прошедшие более 10-ти лет.

    • Оващь шоу:

      Почему ты все усложнил, я просто сделал тебе замечание насчет компании. Озвучка естественно одна и та же, потому-что «выходцы», работавшие над ТЧ, хорошо знали актеров

    • Александр Саргарус:

      С того момента докуда? С момента выхода первого S.T.A.L.K.E.R. до выхода Metro 2033 прошло три года. С момента выхода последнего S.T.A.L.K.E.R. до выхода Metro 2033 прошёл вообще год. Украинские озвучки серий S.T.A.L.K.E.R. и Metro делали вообще одни и те же люди причём после создания студии 4А. Так что я в принципе не могу различить в чём разница между 4А и GSC времён выхода серий S.T.A.L.K.E.R. и Metro, учитывая, что фактически это одни и те же люди всё делали.
      Ну а если вы про «более 10-ти лет» говорили относительно нашего времени, то какое отношение наше время имеет к тому, когда выходили S.T.A.L.K.E.R. и Metro?

    • Оващь шоу:

      Нет, с того момента прошло более 10-ти лет, как «выходцы» вышли из ГСК

  6. Руслан Романец:

    Меня оправдывает тот факт что мне насрать.
    StopGameRu… Денис.

  7. Евгений Шахворостов:

    32:59 дроп ёр вепен бл*ть. 1010!!!

  8. Женя Поляков:

    Второй раз пересматривал и задался вопросом: как в английской версии звучит фраза Ульмана из Метро 2033: «Ми фашистен. Приехать захватить ваш станция.»?

  9. Alexander Kostrov:

    Бурбон колоритен с того самого момента, как поймал первую маслину в Сталкере.

  10. Шурави:

    А вот если бы они реально перевели 22:56 дословно, что-быы было)))

    • Malakat Dro:

      Шурави негр — не оскорбление, а название расы, как «азиат» , например. а вот «ниггер».. да , вроде, в английском «негр» нет.

    • SUNchaster:

      Алексей Смирнов, у теслатрупера из Red Alert 3 всё именно так. Прецедент был.

    • Алексей Смирнов:

      А что не так? «One! Two! Three! Light the Christmas Tree!» Подходит даже по звучанию.

  11. dante on steam:

    «I HAVE A RIGHTS, BLYAD!»
    Наповал убило

  12. Георгий Чамор:

    Хороший выпуск.
    По-настоящему странное решение с двумя локализациями с разными смыслами, типо нужно пройти дважды на двух языках, чтобы получить полный игровой опыт?
    К творчеству Окси отношусь скорее отрицательно, но конкретно этот трек под этот видеоряд прекрасно заехал.

    Ждём следующих Трудностей.

    • Claude Speed:

      Олег Дорожкин, разобрался тебе за щеку, школьник

    • Вадим Козлов:

      Claude Speed чел,что мешает тебе быть вежливым и доброжелательным,откуда столько злобы приятель,да и не стоит судить людей за их мнение

    • Вадим Козлов:

      Олег Дорожкин ну что,послушал,понравилось хоть что-нибудь надеюсь?)

    • Олег Дорожкин:

      Вадим Козлов пока нет, я на работе

    • Вадим Козлов:

      Олег Дорожкин окей,но напиши как послушаешь,а то мне прям интересно

  13. Николай Тамаров:

    «Тебе двадцать один, а ты всё ревеееерсами наслаждаешься…» (с)
    Забавно однако наблюдать, как в разных озвучках проскакивают разные фразы, но при этом реплики в ОБЕИХ версиях вполне себе вписываются в рамки игры и звучат гармонично. Серьёзно, я раньше не проходил игру на инглише, но некоторые фразы из английской версии прям доставляют в положительном смысле слова не меньше (а некоторые даже больше, кто бы мог подумать), чем в оригинале. И я хз даже, плохо это, хорошо, или просто странно. (и пишу я это, не досмотрев выпуск до конца, потому хз, будет ли нечто подобное сказано в итогах).

    • Павел Константинов:

      жаль, что он умер…. реально жаль… проходил целенаправленно англ. озвучку ради акцента и обогащения словарного запаса, скажем так, полученным опытом я доволен)

    • Database:

      Приятно видеть такой комментарий, потому что в Теории перевода Комиссарова это и есть одно из вынужденных решений для переводчика, когда не получается добиться полного соответствия языков/шуток/ситуаций. Можно постараться выразить похожее решение/шутку/ситуацию в другом месте в переводе, чтобы сохранить соответствие.

    • Николай Тамаров:

      Дело даже не в колорите, скорее в смысловой нагрузке фраз. Фраза Хана из английской версии про «Старые законы, которые в «Новом» мире уже не действуют» (в контексте) звучит гораздо убедительнее, чем дублированные разглагольства русскоговорящего Хана в том же монологе. Или фраза спартанца в Д-6 про яйца, которые он уже сто лет не ел. И таких фраз по игре, как я понял, много, и они отличаются от русской версии, но в смысловом контексте очень гармонично вписываются в игру.
      P.S. Но пошутейки Ульмана наше всё, тут вообще без вариантов.

    • EstRumata:

      » Хуячу на дачу !» риференс.

    • Illusion of Deception:

      Профессор Всезнамус?!

  14. Толик Чёрный:

    джва года ждал реверсивные «трудности»

  15. Назар Борко:

    кстати, а как на английском языке переведена фраза: » и главное, Артем, не ешь желтый снег»

  16. Илья Жеребцов:

    suka blyad 😀

    вот что я в кс часто слышу 😉

    т.ч. без этого никак

  17. Termibus:

    24:30 ГОСПОДИ, Я ПОД СТОЛОМ!!!

  18. Knight of Light:

    Ребята, что с вами? Что за зашоренность? Почему вы не можете смотреть на русский рэп с позиции критической, а не стереотипической. Тип русский рэп услышали, так сразу фууу, а как кто-то скажет, что все пидоры мерзкие спидозники, так сразу начинается срачь, мол сейчас бы думать, что ориентация — это приобретенное. Двойные стандарты.

    Я сам не любилель русского рэпа и далёк от него на столько, насколько это вообще возможно, но отлично осознаю и чувствую, что песня вписывается в контест видео, что она, по факту, с точки зрения музыки, мелодична и рифмы с панчами знатные.

    • Святой Сатанист:

      Knight of Light В рус. рэпе, как по мне, хорош андерграунд. Моя любимая группа Anacondaz, иполнитель Карандаш. Оксимирон мне не очень нравится, но некоторые его треки (как в конце например) очень нравяться.

    • Happy Witch Doc:

      Я ни разу не слышал ни одного его трека . Но замечал отрицательные высказывания , но то , что было в конце видео просто шикарно . Автору большая благодарность .

    • родион хасанов:

      Вот полностью согласен. Да даже если бы трек звучал хуже, это было бы не так важно, ибо и текст, и его звучание идеально вписываются в видеоряд.

    • William Wallace:

      Стереотипно-мыслящих дегенератов, даже молодых, в России, к сожалению, очень много, они могут даже не интересоваться/не искать инфу о том или ином положении дел в жанре, чтобы не быть пиздаболами/пустословами, но нет, они будут нести стереотипную тупую чушь, ведь много таких же тупых недоразвитых обезьян, кто кивнет в ответ. Печально.

  19. Bandit Fox:

    Ох как же идеально Окси ложится под Метро.

  20. Schizm:

    Как насчет выпуска по локализации Beyond Good & Evil, раз уж недавно полноценно анонсировали сиквел? Все-таки, по-своему культовой стала, да и локализация там довольно неоднозначная.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *