Трудности перевода. Horizon: Zero Dawn


Скачать без регистрации !

                  Скачать файл без регистрации !

Локализации от Sony довольно интересно разбирать. Они всегда… разные. Сегодня на повестке дня Horizon: Zero Dawn. Хорошая работа локализаторов, но плохая локализация.

***

Все выпуски Трудностей —

Игры на StopGame.ru —
Футболки от StopGame —
Мы ВКонтакте —
Мы в Steam —
Мы в Facebook —
Мы в Twitter —
Мы в Telegram —
Мы в Instagram —
Прямые трансляции на YouTube —
Прямые трансляции на Twitch —

IGROVIDOS.RU – Видео обзоры и статьи о лучших онлайн, одиночных, мобильных и флеш играх. У нас вы сможете найти все самое интересное и самое полезное.  Видео обзоры от лучших блогеров,  статьи на разные темы, от прохождения, до описания  игр.

НАША ГРУППА ВК: https://vk.com/ — ставь Лайки !!! Подписывайся !!!

Читайте также:

комментариев 96

  1. Nukern:

    «ВОРУЙ, УБИВАЙ, Е#И ГУСЕЙ, BECAUSE WHY NOT?» )))

  2. Sh1ni_sk:

    Тваюмать, перестань делать такие эпичные трейлеры в конце выпуска.
    Я так когда-нибудь плойку куплю.

    • ZiB VaYtHе:

      Мне кинь. Посмотрю

    • BeatifulMuseMaiden:

      хорайзен рил мыльный, моуг скринов покидать в вк лс

    • Андрей Битардов:

      Tesal392 а у меня проблема не в играх, не в графоне, не в сюжете, а в гребанном геймпаде… Ну не могу я играть на геймпаде, я старый пкшник, который задрочил уже клаву и мышку и мне просто неуютно и неудобно на паде, хер его знает, как вы играете на паде

    • BeatifulMuseMaiden:

      эксклазивно кину скрин, кидай вк

  3. Alex Malyshko:

    Денис, вот вам идейка: сделайте трудности перевода по английской версии сталкера или метро. Посмотреть на огрехи не нашей, а иностранной локализации было бы очень интересно.

    • NikiStudio:

      Ну она просто украинская и специфическая, напоминающая дубляжи «Хлопушки». ))

    • Мурм Мурмов:

      Одна английская озвучка Пашки в Ласт лайт — это полный кабздец,как и актёр его озвучки в сравнении с русским актёром Пашки.

    • 46-th USA Prezident:

      Alex Malyshko Согласен! Дерьмово переводят.

  4. genarek90:

    нужен разбор Скайрима, перевод которого достоин сожжения на костре…

    • Yuroslavcheg:

      Я не совсем понял. что ты имел в виду. Можешь повторить?

    • Den Pikachushkin:

      Yuroslavcheg а в Скайриме оригинал проебал акцент, когда как локализаторы это сделали, что не скажешь о каджитах.

    • Yuroslavcheg:

      Не поверишь, из той тысячи часов, что у меня наиграна в Скайриме, как минимум 150 часов в оригинальной озвучке, о чём очень жалею. Надо было переключить её на оригинал гораздо раньше. И да, актёрская игра скуриме не уровня Голливуда, но она всё же есть. И актёры там подобраны именно те, кто могут в скандинавский акцент. А в русской же версии складывается ощущение, что действие происходит в какой-то деревне в центральной части России. И да, претензии к акцентам в Скайриме, да и к озвучке в целом, у меня были задолго до того, как я познакомился с данной рубрикой.
      Кстати, хомячок то в этом случае именно ты, ибо жрёшь хреновый продукт, да хочешь ещё. Никаких критерий качества. Посредственность.

    • Geralt of Rivia:

      а может доты?)

  5. Alex Shinkus:

    Сайленс = Тихон!

  6. VIPERness:

    Этот стон в самом конце…

  7. Роман Сокольников:

    Забавно, что говоря про Overwatch Денис не обратил внимание на отсутствие французского акцента у Роковой Вдовы в русской локализации. А в целом, выпуску лайк. Спасибо, что продолжаешь копаться во всём этом. И отдельное спасибо за своеобразные трейлеры в конце.

    • Прушин Тень:

      Французский акцент ужасно звучит в русском языке. Создаёт ощущение не сексуальности, а чванливости, за которую хочется в лицо дать.

    • Стефан Флаер:

      Роман Сокольнико
      Наш Маккри не плох, это оригинал просто божественнен, из-за чего на его фоне все будет выглядеть говном (даже другие персонажи лол). Он просто шикарен.

    • Javik disapproves:

      +Danat Amanov да ладно акценты — мне больше обидно, как русский дубляж запорол Симметру. Да, она и в оригинале эмоциями особо не щеголяет, но её голос выражает и гордость, и досаду, и злость, и все что нужно. Русская Симметра насчитывает текст скучнейшим голосом. Ужасно обидно.

    • Роман Сокольников:

      Согласен, просто послушаешь оригинал, и потом не хватает дубляже тех изюминок, которые вложили актёры оригинальной озвучки.

    • Роман Сокольников:

      Согласен, печально всё это):

  8. Stavr Ognev:

    Лол, гиппопотам — одна из самых страшных тварей на этой планете. Так что авторское ня-видео не в тему: если-бы бегемот стоял от меня на расстоянии вытянутой руки, как от той тётки, я-бы штаны обделал и с визгом ужаса проломил стену головой.

    • Stavr Ognev:

      +Lol Lolovich Белые медведицы тоже опасны обычно при выкармливании детёныша. Но почему-то никому не приходит в голову в дикой природе ждать когда к тебе подойдёт медведь, чтобы проверить есть ли у него потомство и вообще медведица-ли это.
      А вот с бегемотами заблуждения об их «безобидности» вырастают вместе с людьми из мультипликации, коровообразного внешнего вида и крайне узкого ареала обитания этих животных.
      Так что, лично для меня слово «бегемот» звучит страшнне безымянного «монстра», которым обычно выдуманных невидимых существ кличут, либо просто уродцев.

    • Lol Lolovich:

      Как правило, все эти киллы гиппопотамы совершают, будучи в беспамятстве от стремления сохранить свое потомство. И на лодки нападают по большей части тогда, когда те случайно проплывают рядом с их детенышами или неумолимо движутся в направлении последних.

    • Leon Wsemog:

      Не то слово. Знал бы автор, что при полном раскрытии пасти туда вмещается стоящий подросток, которого при закрытии пасти бегемот щелкает без проблем, так не говорил бы.

    • SzymonLolek:

      Не только страшная, но и сук, опасная! Она за год людей больше чем те же крокодилы убивает!

    • HJUT RTGHJKL:

      эти твари всегда мне казались стрёмными и мерзкими и никакие мультики с «няшными» бегемотиками не помигали.

  9. Дарья Беркутова:

    Ну про Бегемота немножко перегиб. У нас это слово тоже библейского происхождения. Просто мы об этом реже вспоминаем.

    • Дарья Беркутова:

      Это слово в современности записано в русскоязычной библии как название одного из двух апокалиптических демонов: Бегемот и Левиафан. То что у многих уровень эрудиции настолько низок, что они не знают откуда такое сравнительно часто употреблямое слово взялось и какое дополнительное значение имеет, — вряд ли проблема переводчика. Ну и конечно круто вот так отстранённо рассуждать об ассоциациях и переводческих «ляпах», а что если попытаться представить как этого Бегемота следовало тогда перевести на русский? Как бы «рушил погружение» какой-нибудь Громадень.

    • Devire:

      Тут дело не в происхождении, а в том, как в современности это слово используется. И на английском действительно behemoth зачастую используется для описания чего-то огромного. А в русском «бегемот» ассоциируется исключительно с животным. Притом которое большинство считает милым и забавным (какое оно на самом деле не суть важно).

  10. IzlomForDaHorde:

    Я честно не знаю чо ты доебался до слова Бегемот. Олдфаги кто играл в Герои 3 прекрасно знакомы со словом Бегемот/Чудище. =)

    • NikiStudio:

      «не для пары знатоков-филологов, а для современного массового пользователя».

      Но это не значит, что пользователь должен быть дебилом. )

    • Devire:

      Ну вот собственно последнее предложение («для русскоговорящего человека непривычно») — самое важное. Всё-таки игры переводятся не для пары знатоков-филологов, а для современного массового пользователя. И потому в переводе следует исходить из этого. А то встречались переводы, где нужен был гугль чтоб понять о чём речь. При том что оригинал был вполне прост и понятен.

    • IzlomForDaHorde:

      Это не кривой перевод, просто желательно знать, что у слова Behemoth/Бегемот есть два значения, а именно бегемот-животное и библейское чудовище. При этом мы чаще называем животное бегемотом, но можем называть гипопотамом, а в английской речи используется только hippopotamus или сокращённое hippo (но это не точно).

      Помимо этого я встречал слово Behemoth в Warhammer 40K там так называется вид Тиранидов большого размера, есть в этой вселенной одноимённый Флот Улей Бегемот, плюс в игре Warhammer FB Man o War Бегемотом кличут гигантского нарвала обитающего в море. Все эти примеры подразумевают что Бегемот это Чудовище. Но если в русской языке слово Чудовище весьма обширно, вы им можете ёбнутую собаку во дворе назвать, которая не больше кота. То Библейский Бегемот это не просто Чудовище, это гигантская хуйня, просто огромная. Так что слово Бегемот тут подходит как нельзя кстати, хоть и для русскоговорящего человека непривычно.

    • Devire:

      А как кривой перевод одной игры оправдывает кривой перевод другой игры?

  11. Sweet MF_CORE:

    А я все еще читаю субтитры вместо того, что бы смотреть на лицевую анимацию)))

    • The Characterhero:

      Меня не так сильно беспокоит, когда фраза оканчивается уже после закрытия рта. Я понимаю, что это локализация и не может быть все идеально, главное суть сказанного. Сейчас прохожу Ведьмак 3 и жутко бесит когда фраза подстраивается под рот. Пусть лучше нормально сказанное предложение, чем лицевая анимация!

    • Kentr:

      dyrila 007 согласен
      Я написал, что смотрю катсцены как кино

    • dyrila 007:

      Я наоборот отключаю субтитры, если озвучка русская. Ибо читаю быстрее и это люто бесит когда они пытаются договаривать, что я прочитал.

    • Kentr:

      Альфред Нобель это вообще атас!)

  12. Bailing Baker:

    Даешь трудности перевода ac syndicate!
    Во-первых как раз под анонс ориджинса, во-вторых официально играть с английской озвучкой в него теперь нельзя, увы. Приходится слушать абсолютно деревянных актеров и смотреть как реплики постоянно не совпадают с субтитрами. Уже были трудности перевода по AC1, но там дубляж ламповый, с переигрыванием, а в синдикате просто плохо, просто халтура. Сделайте, а? Будьте добры, может, играть в него после этого станет чуть легче.

    • Techurious:

      Почему бы не продолжить Трудности Перевода по серии АС по порядку? У всех игр был дубляж, а Трилогия Дезмонда самая хвалёная из серии (после которой по мнению большинства серия скатилась в УГ). Уж её по крайней мере точно необходимо проанализировать. И хоть я и любитель ругать русских локализаторов, всё-таки халтурка есть и на оригинале. А с итальянским вообще беда, потому что в оригинале он используется с серьёзным непониманием итальянской грамматики.

    • Сергей Тихонов:

      Сергей Кочетков да потому что под этим комментом идёт разговор о синдикате, баран

    • Сергей Кочетков:

      +Сергей Тихонов ты олень а причем здесь синдикат а?

  13. Дмитрий Нетсев:

    Да была смена интонации на «зверье стали», только не такая резкая!

    • Славик Коробов:

      Полностью согласен. Меня прям бомбануло от того, что его бомбануло.

    • Лев Сибирский:

      Дмитрий Нетсев тсс, не говори Денчику! Как он слышит, так и должно быть!

  14. ВЯЧЕСЛАВ САЕНКО:

    Не надо Истории серии Варкрафт. Даеш историю компании Близард!!!

  15. Protor First:

    18:00 Дениска попался на ложных друзьях переводчика — devil в английском это действительно скорее бес, чёрт, рядовое мелкое зло, коих много, а не Дьявол, в смысле Сатана или Люцифер, верховное хтоническое зло.

  16. Vladmil Darvit:

    Eeeee Behemoth

  17. Alexander Kostrov:

    Можно было перевести Sylens как «Тихон», но если адаптировать имена, то во всей игре, а это бы придало им знакомый дурацкий балалаечный оттенок, как с «Бегемотом». Видимо, время ещё не пришло и для нас балалаечность звучит по-дурацки. Может, лет через 10 дойдём и до такого, что не будет. ХЗ, хорошо это или плохо.

    • AlenkiyPegasik:

      Alexander Kostrov , а еще у нас имя «Молчан» было вродь. Вообще бы угарно звучало)) Тем,кто пишет про сожаления относительно «балалаечности» и фольклорности наших самых близких по смыслу заменителей, нужно в первую очередь вспомнить,что имена и культурные, (да и речевые) особенности вообще не должны переводиться и подстраиваться, ни в английских произведениях,переведенных на русский,ни особенно, в русских на английский, ведь главная задача локализации-передать дух оригинала. Почему я говорю «особенно»,умоминая о наших (советских, единичных неплохих русских или возможно, еще не вышедших будущих) произведениях? Потому что только подобным ознакомлением можно популяризовать малоизвестную для массового зрителя культуру,к которой,к сожалению, относится и наша. Так что я всецело за сохранение оригинала в спорных моментах, с разъяснительным подстрочником или сноской,объясняющей,если что непонятно.

    • Alexander Kostrov:

      «Тихий» в отношении человека звучит как тюремная кликуха. Не пойдёт.

    • Епископ:

      Ну, можно назвать не Тихон, а Тихий — такое вот у персонажа имя-прозвище. Тогда, да, игру слов в указанном эпизоде можно было бы сохранить.

    • Алексей Белоусов:

      Мне бы норм было, но это означало бы, что ВСЕ имена надо было бы перевести на русский лад. Как бы тогда Эллой назвать?

    • Alexander Kostrov:

      Воооот.

  18. Роман Придатько:

    Мне нравится, что в видео теперь прямым текстом говорится о том, что цель видео не обосрать локализацию «почему? потому что!», а показать преимущество оригинального текста в сравнении с любым переводом. И это не просто упоминается, а этой темы видео придерживается на протяжении всего своего времени.

    P. S. Интересно, а есть ли игры или вообще хоть какой-то феномен, где перевод лучше чем оригинальный текст?

    • Eliss Jayd:

      Проходила The Longest Journey в оригинале, и, как по мне, русский перевод намного лучше. Не везде, но по большей части разговоры приносят больше удовольствия на русском. Это при том, что мне с английским комфортнее.

    • Роман Придатько:

      +Древний Лентяй​ а я говорил про русскую и оригинал. В чем прикол сравнивать степени говнтистости двух разных локализаций?

    • Древний Лентяй:

      +Роман Придатько Я ж сказал, если брать английскую и русскую озвучки

    • Роман Придатько:

      Ух сколько людей могут спровоцироваться на WarCraft 3. Я бы не сказал, что оригинал там хуже. Сама озвучка там шикарная, перевод.. ну, порождает споры. А для Готики 1 и 2 оригинал вообще вроде немецкий, нет?

    • Древний Лентяй:

      Роман Придатько Warcraft 3, Готика 1-3 (если брать английский-русский).

  19. Walbar:

    С Бегемотом заорал.

    • Ivan Petrov:

      В оригинале — Бегемот даже и не демон, он один из двух гигантских чудовищ в Ветхом Завете (второе — Левиафан), при помощи которых Яхве показывает свою мощь и силу.

    • Я Мудак:

      Поначалу не понимал, какое отношение польские металлисты имеют к бегемотам. И суперпутант из фолаута тоже ставил в тупик.
      Но теперь все разрешилось.

    • Епископ:

      А я вот, напротив, не оценил шутку. Ибо у меня-то при взгляде на робота, которого зовут Бегемот, первым делом возникают ассоциации не с гиппопотамом из зоопарка, а с бегемотом из Fallout (в Fallout Tactics бегемотами звали самых больших роботов в игре, в Fallout 3 —  самых больших супермутантов). Ну или с Бегемотом из классической латинской демонологии: «Бегемот был огромным демоном, о чём говорит и его имя. Обычно его изображали в виде слона с огромным круглым животом, ковыляющим на двух ногах. Он заправлял всеми обжорами и руководил пирами в Аду. А так как по долгу службы ему приходилось бодрствовать большую часть ночи, то он к тому же был и сторожем у врат в царство Сатаны. Бегемот в определённой мере был известен также и своим пением».

  20. SILO/IK:

    Приятно что продолжаете эту рубрику. :з

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *