Трудности перевода. Heavy Rain


Скачать без регистрации !

                  Скачать файл без регистрации !

Сегодня мы вновь окунёмся в кинцо от Дэвида Кейджа и узнаем, чем отличается «синематик экспириенс» дублированной на русский версии Heavy Rain: Remastered от оригинала.

***

Все «Трудности перевода» —

Игры на StopGame.ru —
Футболки от StopGame —
Мы ВКонтакте —
Мы в Steam —
Мы в Facebook —
Мы в Twitter —
Мы в Telegram —
Мы в Instagram —
Прямые трансляции на YouTube —
Прямые трансляции на Twitch —

IGROVIDOS.RU – Видео обзоры и статьи о лучших онлайн, одиночных, мобильных и флеш играх. У нас вы сможете найти все самое интересное и самое полезное.  Видео обзоры от лучших блогеров,  статьи на разные темы, от прохождения, до описания  игр.

НАША ГРУППА ВК: https://vk.com/ — ставь Лайки !!! Подписывайся !!!

Читайте также:

комментариев 80

  1. Filler1200:

    Шикарный финальный монтаж! Посмеялся! 😀

    • Космический Хомяк:

      какие-то слабые оправдания.

    • Vzmaster Vzmaster:

      Попробуйте влючить голову

    • Космический Хомяк:

      я по писанине без единого знака препинания вообще мало что могу понять.

    • Vzmaster Vzmaster:

      Интересно про голову это вы к кому? Филлеру чтобы термины разобрал? Или мне что я не понял его? Или себе что по моему смайлику не поняли шутку?

    • Космический Хомяк:

      очевидно, что имеется в виду монтаж финала видео… включайте хоть немного голову, прежде чем написать глупость.

  2. PandaZ Спруньк:

    Концовка просто великолепна

    • HeresFrank Betches:

      Первое видео этого парня, которое я посмотрел. То есть он смотрит/проходит всю игру на английском, затем смотрит/проходит всю игру на английском, сопоставляет все это (это де сколько часов материала) и еще и выбирает примеры? Готов скинуть на памятник этому чуваку за усердие

    • Августин Пожарский:

      П

    • Evgeny Nomad:

      PandaZ Спруньк И не ври что не дрочил на Медисон Пейдж

    • Alex Walston:

      ТЫ, ЗАСРАНЕЦ!

    • Антон Гранин:

      Жирный Мастер оригами)))

  3. Deathklockfan1:

    Про стоны чот в голос xD

  4. Vaas Yanovich:

    Трейлер в конце превзошел все мои ожидания! Жирный тебе лойс за это великолепие!

  5. Melian Reika:

    Вижу трудности перевода? Сначала ставлю лайк, потом смотреть иду! )

    • wasp 00000:

      Ну и зря,здесь очередной высер,а вы уже заранее кончаете!

    • Huilo Lysoe:

      не правильно, нужно сначала пожрать приготовить, потом со жратвой сесть, видосик посмотреть, а уже потом выказать своё мнение по поводу видосика, лайкнув или дизлайкнув оный

    • Big BOSS:

      вот так делают только дауны

    • чебураш кракодиловичь:

      ты такая оригинальная!

  6. Zacky1991V:

    Ну как по мне в Пауке 1994го Борзунов вообще отлично отыгрывал, как и Рыжков.

    • Роман Макаров:

      Zacky1991V оооооо какие люди:)

    • Йорвет:

      +Tiny Renegheid Озвучивает он шикарно.(по моему мнению) Когда увидел его «послужной список» был в шоке, таких разных персонажей озвучивал и у каждого был свой шарм.

    • Tiny Renegheid:

      +Йорвет У Василия Дохненко голос действительно не особо запоминающийся. Но он неплохо озвучивает. Удальрик, Витольд фон Эверек, Алистер из DAO, Чарльз Ли из AC3. Все по разному звучат. Более-менее))

    • Йорвет:

      +Дмитрий Нетсев LUL. Я тоже!

    • Дмитрий Нетсев:

      +Йорвет я помню лишь один голос — «голос МакГоннагал».

  7. Никита Веселов:

    про ютуб-сайт-ютуб уже писали?

  8. Yakov Gashkov:

    ШОООООООООООООООООООООООООООООООООН

  9. Arkanefull:

    ТЫ ЗАСРАНЕЦ

  10. Дмитрий:

    Боже, с человека-паука просто в голос смеялся

    • SaD:

      Очень забавно, ведь в сериале он он озвучивал дохреналион персонажей и они не звучали одинаково.

    • SaD:

      Очень забавно, ведь в сериале он он озвучивал дохреналион персонажей и они не звучали одинаково.

    • net graphproportionalfont:

      Так тут нету наезда на озвучку человека паука. Тут контекст другой

    • Leo LIFE:

      Дмитрий и мы ведь это как то смотрели в детстве)) не запаривались

  11. Mr. star:

    А как насчёт того что бы сделать выпуск тп по игре не имеющей полной локализаци? Постоянно такие выпуски понятное дело не будут вызывать интерес,но хотя бы один в котором можно покопаться и показать всякие ошибки и отсебятину почему бы нет? Многие насмотревшись этой передачи начинают ныть говоря мол,лучше бы вместо говённой озвучки отличные сабы предоставели бы.В качестве пациента думаю отлично подайдёт гта5 .Я английского не знаю,но слышал что с переводом там не всё в порядке и многое переведено не дословно и важные части фраз без причин тупо не перевели.

    • Натус Вунсус:

      Mr. star яб

    • Archer:

      таки да им дай только возможность надругаться((

    • Mr. star:

      Дмитрий Горошенков я собственно к этому и веду,что по большому счёту не важно полная локализация или нет переводчики так же запорят и извратят,но может капельку поменьше

    • Стефан Флаер:

      Мне наоборот нравится, когда весь текст сразу выводят. Быстренько читаешь и наблюдаешь за сценой, а не низ экрана.

    • Дмитрий Горошенков:

      Разница между субтитрами и озвучкой в первую очередь в том, что в случае озвучки появляется новый параметр, который легко запороть (дубляж), но, с точки зрения качества перевода, в субтитрах не нужен липсинк, вот и всё преимущество.
      Зато какжесукабесит когда кому то было влом разбить сабы на несколько строк по таймингам и тебе на экран вываливают стену текста, которую ты прочитаешь за 2 секунды, в то время как содержание этого текста произносится секунд 15, что полностью убивает тайминги для шуток, нагнетания интриги и прочих подобных приемов. Но перевод то в любом случае перевод :nate: те же люди, которые запарывают перевод в дубляже — запорят его и в субтитрах, или ты думаешь, что актёры сами себе реплики переводят?

  12. Владимир Чуркин:

    Horizon: Zero Dawn прямо таки «идеально» локализован для одного из грядущих выпусков «трудностей»))

    • Edemer I:

      Некоторые герои озвучены неплохо. Но большинство не очень. Главная героиня — вообще писец

    • Игровой сепаратист:

      Яков это все влияние Дениса! )

    • Яков Утешев:

      Все так плохо? Просто я сразу решил не искушать судьбу и на английском играл. Видать угадал.

  13. Роман Ботан:

    Задрали люди пишущие: «за*бал ныть, сам займись этим». Надеюсь им попадется мышь в тушенке, а мы их пошлем самих делать консервы — хуле ныть то!

  14. sergej channel:

    35:53 «Полиция не ищет меня, я могу просто войти в здание» …
    В голос.

  15. BadCommercial:

    Данный обзор является очередным ярчайшим подтверждением, того, что свое дело ты знаешь на 146%!И спасибо тебе Денис, что полчище троллей и адептов великого русского не выпотрошили тебя эмоционально и ты продолжаешь)

    • BadCommercial:

      В отличии от Вас, уважаемый, мне хватает такта, а, главное, мозгов, чего Вам явно не достает, чтобы адекватно и без привязки друг к другу оценивать каждую локализацию по отдельности. Не говоря уж о том, что будучи фанатом проекта, я оставил всего второй комментарий. Не судите по себе людей, если вы всегда и все валите в кучу, просто потому что ума не хватает на большее, это не значит, что все остальные — такие же рогатые, кучерявые и блеющие невежды как вы.

  16. Falleny Ray:

    Мне кажется вопросов к озвучке стонов главной героини не должно быть. Режиссер дубляжа тоже человек… ( ͡° ͜ʖ ͡°)

  17. Franklyn D:

    Ура! Весь день обновлял страницу на сайте в надежде узреть новый выпуск!

  18. All Sixty:

    Чёрт возьми! Только сейчас осознал, что этот приём из Сериала Шерлок, нагло украден из Heavy Rain. С чертогами разума и разводами рук, только вот Шерлоку VR при этом не понадобился.

  19. Vladimir Golev:

    Одна из немногих игр, где я почти сразу врубил английскую дорожку. в основном из-за голоса тетки. хотя, возможно, и из-за мыслей. Итан больше нравился русский.

  20. Ritchie Silver:

    Честно, фбровца озвучили просто ужасно…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *