Трудности перевода. Half-Life 2


Скачать без регистрации !

                  Скачать файл без регистрации !

Бой не на жизнь, а на победу в холиварах между двумя локализациями Half-Life 2. Всё о дубляже и переводе классики начала нулевых.

***

Все «Трудности перевода» —

Игры на StopGame.ru —
Футболки от StopGame —
Мы ВКонтакте —
Мы в Steam —
Мы в Facebook —
Мы в Twitter —
Мы в Telegram —
Мы в Instagram —
Прямые трансляции на YouTube —
Прямые трансляции на Twitch —

IGROVIDOS.RU – Видео обзоры и статьи о лучших онлайн, одиночных, мобильных и флеш играх. У нас вы сможете найти все самое интересное и самое полезное.  Видео обзоры от лучших блогеров,  статьи на разные темы, от прохождения, до описания  игр.

НАША ГРУППА ВК: https://vk.com/ — ставь Лайки !!! Подписывайся !!!

Читайте также:

комментариев 96

  1. LightClub:

    А ведь правда,я раньше думал что Комбайны — это солдаты Альянса,а Альянс… ээммм… это Альянс,вот

    • play play:

      LightClub Да понят я знала раньше что это одно и тоже слово

    • Вячеслав Дадада:

      верно, так и есть — сильная путаница, и вообще бред в восприятии сюжета получался

    • It's worth it.:

      бля, в детстве так и не понял, причём тут комбайны))

    • morriszombine:

      Когда мне впервые услышалось «они не знают, что на них движутся комбайны!», я подумал чё-т про уборочные комбайны из колхоза, лол. Кому как, но перевод Valve «Combine = Альянс» большую смысловую нагрузку несёт, чем что-то непонятное, переведённое транслитом «Combine = Комбайн».

    • GodFather:

      А как это обыграно в «Кайф-лайф», её шутка, это ваще огонь! Там зомби это пидроцефал, а комбайн это мордоворот, вот она и думает, как назвать зомбайна, мордоцефал, или пидроворот… да ещё и с беззубой, корявой лыбой, Алиса, мать её, Членс, матёрая минетчица ?

  2. Nekro:

    «Ага, земляника, лимонник, липа, Ламаааар, ну и чай беседа с натуральными листочками» Я в ауте

    • Макар Попов:

      29:51

    • Вячеслав Дадада:

      Припоминаю, несколько раз переигрывал с английской озвучкой и русс титрами специально, потому что от русской тошнило. Но так во многих играх тех лет было. 🙂

    • Вячеслав Дадада:

      Выводы хорошие. Я сам в HL и позже плевался от прожужжавших уши актёров, которых мы слышали тогда в каждом фильме и каждой игре, с одними и теми же интонациями и обертонами.

    • Вячеслав Дадада:

      Барни озвучил непрофессионал. Компания значения этому не придала.

    • Nekro:

      Ага, в каждом выпуске, особенно в выпуске про watch dogs, второй uncharted, третий black ops, там же определённо были хорошие локализации, вообще не подкопаешься, бедный Денис, еле-еле косяки откопал, лишь бы придраться и время потянуть, ух

  3. GCAtmcp:

    38:31 — 38:35 секретное сообщение в углу экрана! Денис, тебя рано или поздно спасут, ты главное держись и оставляй больше сигналов, так мы будем знать что ты ещё с нами!

    • KOPBO_ATTAHO:

      Меня на 100 ЛВ даже в упор не видели-_-. Дальше 60 я обычно не качаю скрытность — интерес пропадает.

    • Алексей Ерютов:

      Самое интересное, что лично меня в скайриме даже с читами и 100000 лвлом скрытности видит не только каждая собака, но и любой противник легко замечает…

    • KOPBO_ATTAHO:

      Точно не бандита из скайрима когда у ГГ 100 ЛВ скрытности)

    • Zik Shadow:

      у тебя глаза орла??? Или персонажа из игры где не действует стелс????? как ты это заметил?

    • Alex Smirnov:

      чтоб разом 7 часов прокрастинации

  4. TheDRZJ:

    Выше всяческих похвал.
    Отправляюсь искать чай Беседа-Ламар с натуральным экстрактом хэдкраба.

  5. Вадим Нечунаев:

    7:43 черт, да это же Кузя!

  6. Irish Homie:

    Блэт. Как я обожаю звук раздатчика брони

    • Константин Ромашенко:

      Да. Старые геймеры, игравшие еще в первую часть, до сих пор испытывают оргазм, когда слышат этот звук:)

    • Gordon Freeman:

      Звук жнецов — это замедленная открывающаяся банка пива. Жуть и крутота!

    • Karl Djentis:

      Как они его сделали? Это что-то фантастическое, уникальное, узнаваемый стиль игры, ни с чем не перепутать.

    • Александр Антропов:

      Даа, звук Жнецов крутой и пугающий одновременно.

  7. Dima Zaharov:

    У Барни с патчем вообще голос какой-то странный. Вообще, ВООБЩЕ все голоса странные. Спасибо Буке, что переозвучила.

  8. DooMMaan:

    Тот, кто играл в ХЛ2 в момент выхода и перепроходил кучу раз никогда не сможет играть с буковской озвучкой! Оригинал от валвов навсегда впечатасля в душу, и никакие лучшие переозвучки не смогут его заменить.

    • Dmitry Zhabishe:

      Это ж ностальгия, ну. Вспоминается 2004-й, свежекупленная пиратка на 2 CD, надпись «A.I. Disabled» в левом углу экрана… Весь антураж того времени, вместе с топовыми линейками видеокарт GeForce 6, утекшей в сеть бета-версией Халфы и скандалом на острове Алькатрас. Об этом мы вспоминаем, когда слышим озвучку от Valve. Кому уж тут дело до качества перевода.

    • Константин Ромашенко:

      Ничего подобного. Играл первый раз с валвовской озвучкой. И уже тогда немного воротило. Когда перепроходил с буковской, — просто как глоток свежего воздуха после газовой камеры. Понять не мог, как еще находятся дебилы, которым нравится старая озвучка, сделанная в гараже на коленке после трех бутылок водки. Да и до сих пор не могу.

    • Izzy Channel:

      + Алекс — мужское имя, Аликс — женское. Не путать!

    • Семён Топоров:

      Аликс, а не Алекс блин.

    • Семён Топоров:

      Я впервые играл 100500 раз с этой первой ущербной озвучкой и со спокойной душей перешел на Буку, так что ты ошибся, смогут.

  9. Аргов Сергей:

    А я раньше думал, что под «комбайнами» подразумевались оперативники «Альянса».

    • Tesseracte:

      ХЗ первое что я вспоминаю при слове комбайн, это солдаты Альянса из Халфы. Я похоже знаю с каким переводом я играл )))

    • Вячеслав Дадада:

      Turtles Rock, смысл твоего троллинга? Взял несколько типовых штампов, и вставил их в контекст вполне естественных рассуждений человека. Смысл? Ты на том, что эти штампы тыкаешь в глаза человеку, повышаешь собственную самооценку?

    • Turtles Rock:

      Не хочу говорить на латышском. Иначе меня фашистом назовут. ?

    • Степан Стенька:

      Turtles Rock, я, конечно, понимаю, что английский язык сейчас самый распространённый и учить его необходимо, но не стоит забывать и о родном языке. Ведь на нём и разговариваешь, и пишешь, и мыслишь. Английский язык, на мой взгляд, очень прагматичный: на одно английское слово можно подобрать десятки вариантов переводов на русском.

    • Turtles Rock:

      Не стоит делать хреновые переводы*.
      Учи английский.
      Будет всё лучше после этого.

      В Русском не где почти не говорят,кроме пост-СССР странах.
      Даже в Китае люди более говорят на английском чем на китайских диалектах. (хотя китайский самый лёгкий из всех языков.)

  10. genarek90:

    лучше всех озвучен Гордон Фримен, актер идеально передал настроение и тон героя, его внутренние страхи и переживания, диалоги с героями наполнены смыслом, шутками, иронией и самоиронией. Сколько лет играю и наслаждаюсь этим голосом, он в любой озвучке прекрасен…

    • Камиль H:

      genarek90 Обожаю этого актёра, я даже пражен его мастерству. Как ему удалось озвучить Челл из Портала, она же девушка!?
      Это достойно похвалы!

    • Heavy Pootis:

      Ребят, не забываем, что также этот актёр дубляжа озвучил ГГ всех частей свитков.(tes)

    • Laine prikol:

      И он ещё озвучивал персонажей Doom, Doom 2, Quake, Quake 2

    • Dice Vazovski:

      genarek90 не забудь он еще озвучил Челл из Portal 2

    • Депутат:

      недавно осознал что копирую его голос, когда говорю правду своим избирателям.

  11. Евгений [0LEG1]:

    Когда выходил новый Mass Effect, был обзор локализации старого Mass Effect. Когда выходил новый Deus Ex, был обзор локализации старого Deus Ex. Когда выходил новый Watch Dogs… Half-Life 3 CONFIRMED

  12. koneeb88:

    Ммм, почти все это у Ригеля было уже (/rigelgamez), не надо думать, что если спиздить с растущего канала, никто не заметит. А ведь он вас уважал.. Эхх

  13. Евгений Фильштинский:

    когда понимаешь что твоя пожизненная прокрастинация сейчас продлится ещё на 40 минут

  14. Constantine Jacobson:

    На счет таймингов. А мне на оборот версия Буки в этом плане больше по нраву, в ней чувствуется некая естественность, когда люди не упрямо ждут пока их собеседник договорит, а на эмоциях его перебивают или просто говорят о чем-то своем. Для восприятия всего диалога в целом в рамках игры это конечно же минус, но в то же время это значительный плюс в плане атмосферы происходящего.

    • Albert Porolon:

      Я вообще первый раз проходил именно с локализацией от Буки, и мне показалось, что так и задумано, чтобы в некоторых ситуациях персонажи говорили параллельно или перебивали друг друга. Конечно, были моменты, где это было неуместно или явно заметно, что просто реплики не попадали в тайминг, но в большинстве случаев это звучало довольно естественно.

    • Constantine Jacobson:

      Артем Небогатов, что тебе не понятно в этой моей фразе: «Я не спорю, так как подобные рассинхроны в репликах относятся к технической части дубляжа, а не творческому подходу и авторскому видению сцены, то вполне естественно, что в большинстве случаев они будут звучать далеко не так естественно как это могло бы быть в реальной жизни»? Я не утверждаю, что данный косяк с таймингами является авторским замыслом режиссера дубляжа — это именно косяк укладчика текста. Я говорю о том, что благодаря данному косяку общее звучание диалогов выглядит более естественным чем это задумывалось в оригинале. По хорошему и с должной доработкой напильником данный косяк можно было бы обернуть на пользу дубляжу, сделав сцены более живыми.

    • Артем Небогатов:

      Constantine Jacobson Но ведь в ДАННОМ случае Брин вёл диалог только с Гордоном, (До этого момента он пытался переубедить Илая и Аликс, но безуспешно.) и Фримен ему не отвечает (так как всегда молчит). То есть это ни диалог и ни спор, а монолог. Да я знаю, что иногда когда люди спорят или чем-то воодушевлены, или подавлены они «изливают поток слов» и могут «забыться на полуслове» (образно говоря), но опять же в данном случае это не подходит. В данной фразе видно, что Уоллеса есть четкая мысль, он не замечтался или заговорился, у него есть ПРОСТАЯ ЧЕТКАЯ МЫСЛЬ («Контроль над вами обоими позволяет мне диктовать любые условия сделки Альянсу»). Я допускаю, что в споре между Илаем и Брином (диалог про геноцид) плохие тайминги ещё можно объяснить спором двух людей, но в моменте на 32:59 это именно плохие тайминги, и в данном случае это проблема.

    • Constantine Jacobson:

      Артем Небогатов, ты видно очень мало общался с людьми. Знавал я одного парня который порой так увлекался объяснением какого либо вопроса, что напрочь отключался от реальности и начинал вести диалог уже сам с собой, частенько при этом сбиваясь с одной мысли на другую прямо по среди предложения. Я не спорю, так как подобные рассинхроны в репликах относятся к технической части дубляжа, а не творческому подходу и авторскому видению сцены, то вполне естественно, что в большинстве случаев они будут звучать далеко не так естественно как это могло бы быть в реальной жизни. Но в то же время, в реальной жизни, люди имеют свойство перебивать друг друга и говорить независимо друг от друга. Попробуй как нибудь поговорить с кем нибудь в компании больше чем двух человек и понаблюдай за тем как строится общение.

  15. ArisTarkh:

    когда Григорий кинул дробовик и крикнул «Catch», не вольно восспроизвелось в голове женским голосом «…, Booker»

  16. Никита Зотов:

    Мне больше голос Кляйнера от Valve нравиться. Нежели голос кролика из рекламы Несквика от Буки.

    • Lex Liven:

      Как минимум, этот голос Кляйнеру вполне подходит. Не Барни же этому актеру озвучивать)

  17. Stone Pilot:

    вот несмотря на все огрехи валвовской локализации, но голоса из неё мне нравятся больше, нежели буковской, нету излишней актёрской наигранности, голоса кажутся натуральными и соответствующие облику героев, тот же барни говорит без надрыва в голосе, Аликс не переигрывает в пионерку-партизанку, доктор Брин не олицетворяет вселенское зло, а всего лишь администратор Земли, Кляйнер, который не старичок-лесовичок, а настоящий учёный знающий охренеть как много, который кажется даже мегазадротом.
    Больше веришь в происходящее, во многом именно благодаря тому что актёры как настоящие люди, с огрехами в речи, где-то не чересчур эмоционально, а как обыкновенный человек. Вообще мне кажется что проблемы всех наших локализаций и переозвучек это переигрывание, причём везде по-моему.

    • Hroft247:

      Да, проблема многих русских озвучек и дубляжей в чрезмерной «правильности». Особенно забавно наблюдать, когда какие-нибудь негры уголовники говорят на чистейшем, литературном русском…

      Кстати, создаётся впечатление, что в озвучке от Вэлв принимали участие актёры живущие в иммиграции и мало общающиеся с носителями родного языка, поэтому немного его подзабыли. Это даже создаёт дополнительную атмосферу. Будто бы Сити 17 — это свезённый отовсюду сброд, что, в общем, так оно и есть.

      Ну а про озвучку от Буки и говорить не хочется… Эти голоса, которыми можно разве что хоббитов озвучивать, блевать от них тянет. Непопадание в тайминг — это вообще зашквар. За такую «работу» нужно публично розгами сечь.

    • Назар Яремус:

      Слишком плохая актёрская игра. Особенно это заметно у Илая и Моссман на фоне новых «буковских» голосов в переводе «Буки».

    • Ivan Kozyrev:

      Мне больше всего в переводе от Валв нравится голос Аликс. Ну и отец Григорий шикарен)

  18. Мистер Рекс:

    34:50
    Чет взорнул с этого «слишком поздно»

  19. Alex Green:

    Твоя судьба, это делать трейлеры!!! Нет, серьезно.

  20. Максим Г.:

    Я никогда не прощу Буке переозвучку костюма и диктора Патруля (ту тётку, которая говорит на фоне в Сити 17, в Цитадели и по радио метрокопов).
    В самом HL2 диктор осталась без изменений, а вот в эпизодах её новые реплики звучат совсем не так, как полагается бестелесному голосу с неба. Особенно досыпает соль на рану тот момент из первого эпизода, где конфискатор опять заряжает гравипушку, ибо для этого момента использовали дорожку из оригинальной локализации.
    И костюм в дубляже Valve звучит как положено бортовому компьютеру, а у Буки актриса зачем-то произносила все эти уведомления С ВЫРАЖЕНИЕМ. Она пыталась отыгрывать грёбаный компьютер.

    • Gordon Freeman:

      Эээ, а почему голос костюма должен звучать без выражения? Это записанные кем-то в Чёрной Мезе фразочки, а не генерируемый компьютером голос.
      Да и произношение у Валв какое-то кривое. 28:04 — я хорошо поржал с крогопотееря.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *