Трудности перевода. Deus Ex: Mankind Divided


Скачать без регистрации !

                  Скачать файл без регистрации !

Что может быть лучше, чем через три недели после релиза Deus Ex: Mankind Divided ( ) ознакомиться с концентрированной выжимкой из её локализации? Почти без спойлеров, почти без сарказма и почти без цензуры.

• Заключительные нарезки из выпусков «Трудностей перевода» публикуются здесь —
• Комментарий компании «Бука»: переводом и озвучением Deus Ex: Mankind Divided занималась студия QLOC S.A. без участия компании «Бука».

***

Все «Трудности перевода»:

Только игры на StopGame.ru —
Футболки от StopGame —
Мы ВКонтакте —
Мы в Steam —
Мы в Facebook —
Мы в Twitter —
Прямые трансляции на YouTube —
Прямые трансляции на Twitch —

IGROVIDOS.RU – Видео обзоры и статьи о лучших онлайн, одиночных, мобильных и флеш играх. У нас вы сможете найти все самое интересное и самое полезное.  Видео обзоры от лучших блогеров,  статьи на разные темы, от прохождения, до описания  игр.

НАША ГРУППА ВК: https://vk.com/ — ставь Лайки !!! Подписывайся !!!

Читайте также:

комментариев 59

  1. ZeFir Chik:

    Что за «Эээээ» на 9:40 ????

  2. TrulyStucker:

    «Масс Эффект хотя бы существует» — зачет.

    • Darth Balalaykin:

      Охренительный перенос. С какого-то рожна ЛОХализаторам привиделось, что во вселенной DEUS EX есть Mass Effect и мы должны это на веру принять? А ведь это НЕ авторский замысел, как в приключениях Натана Драке (я имею ввиду упоминание Кэпа), а просто продукт мозговых испарений автора перевода — давайте ещё отсылок наделаем с потолка взятых, чо там париться об авторах оригинала? Так что идёт эта локализация, ещё как идёт (там и без Шепарда-Пастыря проблем хватает, если уж начистоту).

    • Dermamu umamreD:

      Очередная клишированная шутка про религию,и очередное восторгание ей в такой форме,будто это нечто шедевральное.Gosh…

      p.S.в переводе есть также понятие переноса.Оно вполне себе подразумевает такую интерпретацию шапарда,а значит перевод засчитан и никуда эта локализация не идёт.Period.

    • dhuranwtf:

      Я все-таки не один кто так думает про масс дефект )

    • Mag'ladroth The Void Dragon:

      +John Johnson Вы говорите о комментарии под котором мы ведем диалог,касательно этого выпуска трудностей,он неплох.

    • John Johnson:

      +leonid makarov Та возрастная группа, о которой вы написали, просто ищет способ самоутвердиться, как раз таки, занимая позицию воинствующего атеизма. Обычное дело для их возраста. При более подробном опросе, что интересно, они меняют свою позицию на агностическую.(на двух стульях сразу сидеть гораздо удобнее).
      Подобные «воинствующие» комментарии могут быть просто реакцией на текущие события, когда идеология, под видом религии, пускает щупальца в сферу жизни общества. Что и обусловлено появлением закона ОЧВ.
      Но что это мы тут религиозные взгляды обсуждаем? Как вам выпуска трудностей перевода?

  3. Vankip:

    40 минут видео и одна реклама -_- Блин, Денис самый бескорыстный человек на свете)) Всякие Шапики в видосы по 10-15 минут засовывают по 5 гугловских реклам, а тут одна.

    • Glaben Buhovsky:

      Что же ты тогда здесь забыл, «трудяга»?
      Наверное, и в игры играешь? А мог бы на заводе работать в 2 раза больше!
      Отлынивать вздумал? Выключай компьютер и марш на завод! Страна не ждёт!

    • Nexus:

      Нефиг оплачивать «труд» иждивенцев. Хотят денег — пусть идут на завод.
      А то развелось всякх «трудяг», протирающих жопу перед компьютером.

    • Dan German:

      Не сложно подождать 5 секунд когда одна реклама в начале, но в основном 4-5 на
      десятиминутные ролики, причём зачастую эти вставки вполовину громче
      звука основного видео. Так что если кто-то обижается на адблок могут
      сказать спасибо ютубу, который дал хозяевам каналов такую свободу.

    • Anyway Outlast:

      +Vankip Ну надо же, вот ведь что удумали, иуды. А я не знал и просто никогда им не пользовался.

  4. Walter White:

    Так ситуация с Шеппардом же оправданна — вряд ли человек, не знающий английского, поймет фразу про Библию. Более того, он начнет спрашивать, при чем тут эта книга.

    • Daniyar Sultangaliyev:

      Так, вообще-то, Шепард — это не его настоящая фамилия, далее в игре это обговаривается, что это лишь прозвище которое он взял специально для сделки, так что «Пастырь» в данном случае вполне возможно использовать, ибо лишь под этот конкретный для диалога случай оно и заточено

    • Vioshage:

      Да ладно там лифт как в 1-ом Масс эффекте)

    • Дмитрий Нетсев:

      +LordGader типичный Денис.

    • LordGader:

      Странная субъективная придирка. В условиях сложности игры слов Денис может как похвалить локализаторов, так и обосрать их (что и было в этом ролике). Печально.

      Пастырём его можно было бы назвать, будь «Шепард» кличкой. Если это фамилия, то вполне себе адекватная отсылка к фантастике внутри другой фантастики.

  5. Дмитрий Соболев:

    6:27
    в голос, лайк.

    у буки только с количеством актеров проблема. повсюду этот противный голос гг Exmachina

  6. ALIS Gr:

    «Фу. Бяка…» Human Revolution приятнее.

  7. VERY DAMN:

    Какого хуя миллионы набирает Марьяна Ро и Ивангай, а не этот канал?7?

  8. Mark Lebedev:

    Не понимаю, в чём заключается придирка к Шепарду. В русскоязычной версии шутку с Библией в любом случае не удалось бы адаптировать, ибо в таком случае пришлось бы переводить фамилию, как Пастырь, что звучит довольно-таки тупо. Либо «Зови меня пастырем», но это искажает первоначальный смысл фразы. В нашей локализации заменили одну шутку другой, чтобы она была понятна всем. Это то же самое, что и тот диалог в любительской локализации Bioshock Infinite про «Глас народа» (кто смотрел этот выпуск — тот поймёт). Предвзято судишь, Денис.

    • colapes:

      да, и заодно перевести все имена и названия в игре. полная тупость, что автор записывает в минус эту адаптацию, и в то же время восторгается адаптацией шутки в докторе стрейндже в каком-то из выпусков. наверное стрейнджа нужно было назвать доктором странным.

    • DaeMan:

      Например сразу назвать персонажа пастырем. Или сказать что-то вроде «Шепард.. то есть пастырь, как в Библии» при лдубляже фильмов так делают часто.

    • DaeMan:

      А смысл в том, что никакой шутки там не было вообще, Было показано отношение человека к религии. Перевод не должен сам выдумывать шутки. Адаптация не значит выдумывать самому какую-то чушь. Что ту не понятного?! Почему его сразу не перевести как «Пастырь», это же может быть прозвищем например, которое имеет смысл. Тот Шепард, не как не связан с этой вселенной, его в ней нет.

    • Рамиль Билалов:

      Алан Шепард, первый американец совершивший суборбитальный полет на МР-3 (к слову Гагарин уже за три недели до этого совершил полноценный выход на орбиту на Восток-1), не знаю в каком звании он был тогда но он точно был капитаном когда руководил полетом Аполлон-14

    • Jetix X:

      Согласен, переводчики проявили излишнюю самодеятельность, но по моему шутка удалась. Те, кто не знаком с серией ME не поймут шутки, также как и оригинальную шутку про Библию (большинство уж точно), а остальные хотя бы улыбнутся

  9. Alex Shepherd:

    Ты не понял, русская озвучка шедевральна! Шапард погиб, но остался в сердцах людей и учебниках по истории, поэтому тот парень и вспомнил его. А это означает, что что события Mass Effect происходит в той же вселенной что и Deus Ex! (НЕТ!)

  10. Sunny Puss:

    Блин, насмотрелся «Трудностей» и теперь, когда смотрел игру на стримах, плевался как пёс, лизнувший валерьянку. Теперь вижу, что не зря, но блин, с одной стороны лучше было бы и не видеть (т.е. слышать) всего этого и спокойно жрать говно.
    И да, как сделать восточноевропейский акцент на русском, ведь мы сами с ним говорим?

    • Marin Kou:

      насчет похожести голоса: я была БЫ с вами согласна, ровно ДО того момента, когда увидела (услышала) ЛЮБИТЕЛЬСКУЮ, на минуточку, озвучку Bioshock. проблема в том, что у нас в стране достаточно узкий выбор актеров озвучки (намного уже, чем нужно), от того и выбирают из того, что есть. плюс — режиссура, которая у «коммерсантов», в отличие от любителей, выезжающих на чистом энтузиазме, откровенно хромает. для них это не более, чем рутинная работа. так что выбрать ИДЕАЛЬНОГО актера вполне возможно, выполнить ИДЕАЛЬНУЮ режиссуру — возможно. все сводится к тому, что «было бы желание». на том же примере с Bioshock видно, что не нужно быть великим актером театра и кино, или заканчивать ВГИК по специальности режиссуры, чтобы сделать КАЧЕСТВЕННУЮ локализацию. у меня все.

    • RichardRussian:

      будто чехи не говорят с акцентом на русском

    • Mr. Unicorn:

      +Сергей Ивашин train goes th BOOM
      train goes the BOOM
      train goes the… BOOM
      не могу избавиться от этой песни 😀 она слишком хороша

    • Сергей Ивашин:

      а как же:
      — Результат?
      — поезд сделал бум
      буууум
      — поезда нет
      — пилот не смог
      и т.д.

    • Александр Ванюков:

      +Mr. Unicorn Ок, я все равно не могу помешать ей выходить или помешать кому-то ее смотреть )) Если Вам нравится, отлично.

  11. I Can Fly:

    «Масс эффект хотя бы существует» 🙂
    Отличная мысль!

    • Kotemura 1:

      +Velvet Assassin
       «Хорошую» только для сопляков.

    • Kotemura 1:

      Разумеется, ведь теперь каждый молокосос с элегантной небрежностью гамбургского петуха считает важным изложить свои взгляды на религию.

  12. Павел Омельяненко:

    30:36 голос перл из СПАНЧБОБВ РИЛЛИ

  13. Albert Veisman:

    А как должен звучат чешский акцент на русском? Пол Праги будут разговаривать как украинцы?

    • Котэ Потолочный:

      У лоКАЛизаторов — да

    • Albert Veisman:

      Спасибо большое. Смог хоть на немного поднять свою образованность.

    • IVM:

      Рекламу жатецкого гуся «хорошечно» видел? Вот так и говорят. Как-бы больше на польский похоже становится.
      А вообще набери «чех по русски» на ютубе, наверняка примеров жопой жуй.

    • Прохор Тарунов:

      Прошлым летом гостил в Праге у друзей семьи. Они коренные Чехи и знают русский, так как вели в России дела. Хрен знает как объяснить их акцент, но он есть и ярко выражен.

    • coolish:

      не могут, потому что не знают сами

  14. Максим Безрук:

    Ну, и как привязать Шепарда к Библии?

  15. Лера Шульгина:

    «Гыыы, давай вставим» проорала Хд

  16. Теймур Ахмедов:

    ублюдки, а не переводчики

  17. Padalshic:

    Когда была тема «А мат то в игре есть…» Надо было вставить диалог торгаша который на этаж ниже квартиры Дженсена и если придти к нему впервые и только продать вещи он тебя обматерит в рус локали.

    • Максим Рябых:

      Че за*уйня?

    • Василий Бархатов:

      *blyadskie uyobki

    • Камиль Мустафин:

      Padalshic >купи что нибудь
      >блядские уебки xD

    • Drunken Stupor:

      Торгаши всегда на тебя бурчат, если ты продаёшь, а не покупаешь. Но скрипт реакции на покупку у них глючный, через что зачастую они ругаются и после покупки (даже если единственное, что ты сделал в этом заходе — это что-то купил). Хотя Тарс, конечно, для понимающих русский сильно заметен.

    • Sergey Dubits:

      он по моему тебя всегда материт.

  18. Тот самый Иван Иванов:

    Am I good or am I good — не авторская шутка, а древний фразеологизм, который таки принято переводить: «Ну не молодец ли я?»

  19. Igor Loginov:

    я и не заметил всех этих косяков, не заметил наверное потому что насмотревшись ТП как то машинально играл в английскую версию 😀

  20. Eli Smirnov:

    спойлер
    тёлка на 2:53 супер секретный агент из титров. если кто не успел нагрубить ей или врезать, дерзайте.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *