Трудности перевода. Dead Space


Скачать без регистрации !

                  Скачать файл без регистрации !

Любимая в народе локализация Dead Space рано или поздно должна была попасть под наш «труднопереводимый» скальпель. Так ли всё хорошо, как нам помнится, или отечественный «космос» всё же мёртв, узнаем в течение ближайших тридцати минут. Осторожно, спойлеры! И это даже не шутка. Внутри также мини-выпуск о локализациях Blizzard.

***

Все «Трудности перевода»:

Только игры на StopGame.ru —
Футболки от StopGame —
Мы ВКонтакте —
Мы в Steam —
Мы в Facebook —
Мы в Twitter —
Прямые трансляции на YouTube —
Прямые трансляции на Twitch —

IGROVIDOS.RU – Видео обзоры и статьи о лучших онлайн, одиночных, мобильных и флеш играх. У нас вы сможете найти все самое интересное и самое полезное.  Видео обзоры от лучших блогеров,  статьи на разные темы, от прохождения, до описания  игр.

НАША ГРУППА ВК: https://vk.com/ — ставь Лайки !!! Подписывайся !!!

Читайте также:

комментариев 47

  1. Walter White:

    Кстати, как насчет обзора локализации Dragon Age: Origins?

    • Демон Песни:

      То чувство, когда принял «Еперный театр» за часть диалога.

    • SImpleMistake:

      О точно. Я бы на это посмотрел. Я только спустя время увидел оригинал осознал насколько дерьмовой была рус озвучка. Много кто натыкался на записанный провальный дубль в диалоге с Морриган в начальном лесу? лол

    • Епископ:

      К слову, эта практика встречается и в других локализациях. Недавно, например, от скуки перепроходил Dead Island, и там неудачные дубли в озвучке присутствуют в полной мере. Актёр зачитывает текст, сбивается, хихикает, затем говорит «дубль» — и зачитывает заново. И оба варианта, и это самое слово «дубль» всё равно загнаны в озвучку.  Тогда я ещё подумал, это какими же нужно быть крохоборами, чтобы так экономить на монтаже звука — записывать всё подряд, не стирая неудачные дубли. Пипл схавает. Впрочем, на сколько я могу судить, это вообще характерно для российского «бизнеса» — при любой возможности не платить людям за работу. Экономить копейки «на спичках» — в первую очередь, на зарплате, — и одновременно выкидывать на ветер миллионы как следствие своих неудачных и непродуманных коммерческих решений.

    • Red Borsch:

      Говно говенное, что в тексте, что и в озвучке. Больше там и говорить не о чем.

    • Naz1lorDChannel:

      +Алексей Гречухин >которые выйдет на 1+ час
      1+ час годноты… я готов ждать вечно

  2. Владимир Хайзенберг:

    И ни слова про озвучку главного героя… мда, дилетант.

    • Леша Хо:

      Чел, да у тебя похоже проблемы с сарказмом, посмотри лучше хорошую комедию часик-другой, чтобы проверится на наличие у тебя чувства юмора. Все ЗНАЮТ о том, что «Isaac Clarke (Айзек Кларк) НАЧАЛ говорить ТОЛЬКО в DEAD SPACE 2». Так что иди в кинотеатр и проверься на наличие ЧУВСТВА ЮМОРА!

      P S : и, да, прАктолог пишется через «О» (проктолог)

      Успехов 😉

    • anime_for_gays:

      двачеры достали

    • Lloyd Banks:

      Чел, да у тебя похоже проблемы со слухом, обратись лучше к окулисту и практологу, что бы они проверили тебя на слух. Isaac Clarke (Айзек Кларк) НАЧАЛ говорить ТОЛЬКО в DEAD SPACE 2. Так что иди в больницу и проверься у всех врачей на СЛУХ!

    • Nikenn:

      Так тонко, что аж жир с экрана стекает

    • Livarkh MV:

      Это была шутка, или ты не понимаешь сарказм?

  3. Андрей Беликов:

    Придумал!
    Clive Baker’s Jericho
    Вот, что нужно для «Трудностей Перевода»

    • Андрей Беликов:

      +Herz Libert самый херовый момент в озвучке — это сцена перед появлением погибших детей-крестоносцев. Там Блэк успокаевает Коул, напоминая ей про золотое сечение. Причем озвучка Блэк очень качественна, а вот Коул не дотягивает. И великая катсцена с экзорцизмом пострадала из-за малейшего изменения интонации в озвучке Ханны Лихтхаммер (фашистская ведьма).
      Да и в целом моментов, где персонажи не дотягивают достаточно много.

    • Андрей Беликов:

      +Herz Libert ты бы знал, как перевели боссов. Голоса подобраны очень чётко

    • Herz Libert:

      +Андрей Беликов я бы перепрошел, но на десятке она вроде как не пашет. Хотя интересно, как они перевели эпичные фразы приста, которые он изрекал в бою)

    • Андрей Беликов:

      +Herz Libert загугли

  4. Arkada:

    Ребят скиньте музыку в начале пожалуйста .

  5. Вор Он:

    Дааа…Шутка про Термита из радуги норм так

  6. Germanoidable:

    Думали никто не дочитает? Ахахахаах, выпал в осадок

  7. Vlok Cs:

    *шутка про ютуб=>сайт=>ютуб*

  8. Виктор Шинкарук:

    В SC2 есть сюжетка( внезапно ) и хоть сцен в каждом обновлении их не так много, но всех вместе хватит на разбор полётов.

  9. max Kruger:

    «Оставляю гадкий коментарий на ютубе пока сижу на унитазе»

  10. Николай Камышинский:

    4:48 — список трупов полу-русский, полу-оригинальный. Так что действительно локализаторы думали «И так сойдёт».

  11. Борис Бритва:

    marylin manson, о даааа

  12. Livarkh MV:

    Йеннифер?

  13. Counter Strike:

    Эххх ностальгия

  14. Мистер Рекс:

    Не понятно зачем вообще нужен этот выпуск. Денис тут просто повторяет «насрать, да вообще насрать, и на это насрать, да кому не насрать».

  15. CuBeR:

    Из-за Вас решил перепройти 1 часть Dead Space !!!))))

  16. Alex Gun:

    Интересно было бы увидеть подобные разборы локализаций Портал2 и Alien Isolation — На мой взгляд, они шикарны, но интересно узнать детали)

  17. Игорь Павленко:

    Насрать? Таким образом можно любую озвучку описать.

  18. Лев Сибирский:

    И опять Гланц сухим из воды вышел. Уже третий раз в этой передаче.

  19. Duke Farewell:

    Айз, Айз, Бэйби.

  20. Миша Верхотуров:

    концовка топовая

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *